View Full Version : Passive Voice form of bhunkte?

10 March 2013, 07:29 AM
Dear SaMskRt scholars,


What would be the passive voice of 'bhunkte'?
Generally, this is taken as active voice, i.e.,
bhunkte: eats, enjoys, etc.

I found several primers suggesting that sometimes the same word can imply passive voice.
e.g. can bhunkte also mean "cause to eat" or make someone eat?

Thanks for your help.


om namo bhagavate vAsudevAya

10 March 2013, 02:03 PM
I thought bhunkte was the passive voice. I'll have to check my Sanskrit textbooks when I get home. For what it's worth, I've been taught that many verbs in passive voice are often translated as active, though whether this is a preference of English translators or a loss of distinction in the Sanskrit language, I am not clear.

10 March 2013, 02:15 PM
hariḥ oṁ


First, I am no expert/paṇḍita, just one more śiṣya (student) eager to learn...
I thought to just frame the question with an example for those that are reading the post(s).
The mouse ate the cheeze - active voice
The cheese was eaten by the mouse - passive voice

How I 'see' bhunkte' from post 1 above:

bhakṣaṇa - is one who eats ( and is male female or neuter by word gender)
bhakṣa then is eating (and is masculine by word gender)
bhakṣya - to be eaten , eatable , fit for food iti śivaṁ

11 March 2013, 05:17 AM

Thank You Philosoraptor and Yajvanji.

Actually i am not so concerned with "eats/experiences" (active) versus "is eaten by" (passive) as long as subject and object are clear.

Now that i think, i am more concerned about bhunkte being translated as "<subject> causes [] to experience" or "<subject> makes [] experience" rather than
"<subject> experiences"

Is the former a valid translation?



Ra K Sankar
14 March 2013, 09:54 AM

Bhuktah is "eaten/consumed by"

Ra K Sankar

15 May 2013, 08:30 AM

Bhuktah is "eaten/consumed by"

Ra K Sankar

Thank You SankarJi.

Sorry about not responding, i had been away.