Sudas Paijavana
17 July 2013, 02:25 AM
जय श्री राम
Namaste,
Please take some time to read/analyze the longest word in the Sanskrit language:
निरन्तरान्धकारिता-दिगन्तर-कन्दलदमन्द-सुधारस-बिन्दु-सान्द्रतर-घनाघन-वृन्द-सन्देहकर-स्यन्दमान-मकरन्द-बिन्दु-बन्धुरतर-माकन्द-तरु-कुल-तल्प-कल्प-मृदुल-सिकता-जाल-जटिल-मूल-तल-मरुवक-मिलदलघु-लघु-लय-कलित-रमणीय-पानीय-शालिका-बालिका-करार-विन्द-गलन्तिका-गलदेला-लवङ्ग-पाटल-घनसार-कस्तूरिकातिसौरभ-मेदुर-लघुतर-मधुर-शीतलतर-सलिलधारा-निराकरिष्णु-तदीय-विमल-विलोचन-मयूख-रेखापसारित-पिपासायास-पथिक-लोकान्
Yes, the above is apparently the longest word in the Sanskrit language; please take a look at the following transliteration:
nirantarāndhakāritā-digantara-kandaladamanda-sudhārasa-bindu-sāndratara-ghanāghana-vr̥nda-sandehakara-syandamāna-makaranda-bindu-bandhuratara-mākanda-taru-kula-talpa-kalpa-mr̥dula-sikatā-jāla-jaṭila-mūla-tala-maruvaka-miladalaghu-laghu-laya-kalita-ramaṇīya-pānīya-śālikā-bālikā-karāra-vinda-galantikā-galadelā-lavaṅga-pāṭala-ghanasāra-kastūrikātisaurabha-medura-laghutara-madhura-śītalatara-saliladhārā-nirākariṣṇu-tadīya-vimala-vilocana-mayūkha-rekhāpasārita-pipāsāyāsa-pathika-lokān
The reported translation:
"In it, the distress, caused by thirst, to travellers was alleviated by clusters of rays of the bright eyes of the girls; the rays that were shaming the currents of light, sweet and cold water charged with the strong fragrance of cardamom, clove, saffron, camphor and musk and flowing out of the pitchers (held in) the lotus-like hands of maidens (seated in) the beautiful water-sheds, made of the thick roots of Andropogon Muricatus mixed with marjoram, (and built near) the foot, covered with heaps of couch-like soft sand, of the clusters of newly sprouting mango trees, which constantly darkened the intermediate space of the quarters, and which looked all the more charming on account of the trickling drops of the floral juice, which thus caused the delusion of a row of thick rainy clouds, densely filled with abundant nectar."
http://hellenisteukontos.blogspot.in/2010/03/what-is-longest-word-of-sanskrit.html
The blogger of the link above got help from the following blogger:
http://shreevatsa.wordpress.com/2010/03/12/on-translation-exhibit-1/
------------------------
Can the Sanskrit linguists of HDF please confirm that the translation above (provided by the first link above) is the correct translation? Please take your time, no rush. I thank all of those that can a thousand-fold dhanyavādā(h)!
Regards,
Paijavana
जय विश्वेदेवाः
ps - This word is found in Varadambika Parinaya by Tirumalāmbā.
The edition the blogger used was the following:
Suryakanta. 1970. Varadāmbikā Pariṇaya Campū of Tirumalāmbā. Volume 79 of Chowkhamba Sanskrit studies. Varanasi: Caukhambā Saṃskṛta Sīrīj Āphis.
Namaste,
Please take some time to read/analyze the longest word in the Sanskrit language:
निरन्तरान्धकारिता-दिगन्तर-कन्दलदमन्द-सुधारस-बिन्दु-सान्द्रतर-घनाघन-वृन्द-सन्देहकर-स्यन्दमान-मकरन्द-बिन्दु-बन्धुरतर-माकन्द-तरु-कुल-तल्प-कल्प-मृदुल-सिकता-जाल-जटिल-मूल-तल-मरुवक-मिलदलघु-लघु-लय-कलित-रमणीय-पानीय-शालिका-बालिका-करार-विन्द-गलन्तिका-गलदेला-लवङ्ग-पाटल-घनसार-कस्तूरिकातिसौरभ-मेदुर-लघुतर-मधुर-शीतलतर-सलिलधारा-निराकरिष्णु-तदीय-विमल-विलोचन-मयूख-रेखापसारित-पिपासायास-पथिक-लोकान्
Yes, the above is apparently the longest word in the Sanskrit language; please take a look at the following transliteration:
nirantarāndhakāritā-digantara-kandaladamanda-sudhārasa-bindu-sāndratara-ghanāghana-vr̥nda-sandehakara-syandamāna-makaranda-bindu-bandhuratara-mākanda-taru-kula-talpa-kalpa-mr̥dula-sikatā-jāla-jaṭila-mūla-tala-maruvaka-miladalaghu-laghu-laya-kalita-ramaṇīya-pānīya-śālikā-bālikā-karāra-vinda-galantikā-galadelā-lavaṅga-pāṭala-ghanasāra-kastūrikātisaurabha-medura-laghutara-madhura-śītalatara-saliladhārā-nirākariṣṇu-tadīya-vimala-vilocana-mayūkha-rekhāpasārita-pipāsāyāsa-pathika-lokān
The reported translation:
"In it, the distress, caused by thirst, to travellers was alleviated by clusters of rays of the bright eyes of the girls; the rays that were shaming the currents of light, sweet and cold water charged with the strong fragrance of cardamom, clove, saffron, camphor and musk and flowing out of the pitchers (held in) the lotus-like hands of maidens (seated in) the beautiful water-sheds, made of the thick roots of Andropogon Muricatus mixed with marjoram, (and built near) the foot, covered with heaps of couch-like soft sand, of the clusters of newly sprouting mango trees, which constantly darkened the intermediate space of the quarters, and which looked all the more charming on account of the trickling drops of the floral juice, which thus caused the delusion of a row of thick rainy clouds, densely filled with abundant nectar."
http://hellenisteukontos.blogspot.in/2010/03/what-is-longest-word-of-sanskrit.html
The blogger of the link above got help from the following blogger:
http://shreevatsa.wordpress.com/2010/03/12/on-translation-exhibit-1/
------------------------
Can the Sanskrit linguists of HDF please confirm that the translation above (provided by the first link above) is the correct translation? Please take your time, no rush. I thank all of those that can a thousand-fold dhanyavādā(h)!
Regards,
Paijavana
जय विश्वेदेवाः
ps - This word is found in Varadambika Parinaya by Tirumalāmbā.
The edition the blogger used was the following:
Suryakanta. 1970. Varadāmbikā Pariṇaya Campū of Tirumalāmbā. Volume 79 of Chowkhamba Sanskrit studies. Varanasi: Caukhambā Saṃskṛta Sīrīj Āphis.