PDA

View Full Version : Source material for the literal life of Christ



sarabhanga
01 March 2008, 07:25 AM
the illiterate kRSTa (plowman)


kRSTa is “drawn, ploughed, tilled, or lengthened”.

kRSTas or kRSTam is “cultivated ground”.

kRSTi is “man”.

kRSTayas indicates “mankind or humanity”.

pañca kRSTayas are “the five Arya tribes”

rAjA kRSTinAm and patiH kRSTInAm are names of indra and agni.

kRSTis is “cultivating the earth”, “attracting or drawing”, indicating “a teacher or learned man”.

And karma kRSTis is “the harvest” or “the consequences”.




From the Rgveda:


vRSA yUtheva vaMsagaH kRSTIriyartyojasA |
IshAno apratiSkutaH || 1.7.8 ||

Even as the bull drives on the herds, he drives the people with his might,
The ruler irresistible:

ya ekashcarSaNInAM vasUnAmirajyati |
indraH pañca kshitInAm || 1.7.9 ||

Indra who rules with single sway men, riches, and the fivefold race,
Of those who dwell upon the earth.

indraM vo vishvataspari havAmahe janebhyaH |
asmAkamastu kevalaH || 1.7.10 ||

For your sake from each side we call indra away from other men:
Ours, and none others’, may he be.

divashcitte bRhato jAtavedo vaishvAnara pra ririce mahitvam |
rAjA kRSTInAmasi mAnuSINAM yudhA devebhyo varivashcakartha || 1.59.5 ||

Even the lofty heaven, O jAtavedas vaishvAnara, hath not attained thy greatness.
Thou art the king of lands where men are settled, thou hast brought comfort to the gods in battle.

sa vahniH putraH pitroH pavitravAnpunAti dhIro bhuvanAni mAyayA |
dhenuM ca pRshniM vRSabhaM suretasaM vishvAhA shukrampayo asya dukshata || 1.160.3 ||

Son of these parents, he the priest with power to cleanse, sage, sanctifies the worlds with his surpassing power.
Thereto for his bright milk he milked through all the days the variegated cow and the prolific bull.

te no gRNAne mahinI mahi shravaH kshatraM dyAvApRthivI dhAsatho bRhat |
yenAbhi kRSTIstatanAma vishvahA panAyyamojo asme saminvatam || 1.160.5 ||

Extolled in song, O heaven and earth, bestow on us, ye mighty pair, great glory and high lordly sway,
Whereby we may extend ourselves ever over the folk; and send us strength that shall deserve the praise of men.

A carSaNiprA vRSabho janAnAM rAjA kRSTInAmpuruhUta indraH |
stutaH shravasyannavasopa madrigyuktvA harI vRSaNA yAhyarvAÑ || 1.177.1 ||

The bull of men, who cherishes all people, king of the races, indra, called of many,
Fame-loving, praised, hither to me with succour turn having yoked both vigorous bay horses.

agne naya supathA rAye asmAnvishvAni deva vayunAni vidvAn |
yuyodhyasmajjuhurANameno bhUyiSThAM te nama’uktiM vidhema || 1.189.1 ||

By goodly paths lead us to riches, agni, god who knowest every sacred duty.
Remove the sin that makes us stray and wander; most ample adoration will we bring thee.

agne tvamasmadyuyodhyamIvA anagnitrA abhyamanta kRSTIH |
punarasmabhyaM suvitAya deva kshAM vishvebhiramRtebhiryajatra || 1.189.3 ||

Far from us, agni, put thou all diseases let them strike lauds that have no saving agni.
God, make our home again to be a blessing, with all the immortal deities, O holy.

tvaM tAM agna ubhayAnvi vidvAnveSi prapitve manuSo yajatra |
abhipitve manave shAsyo bhUrmarmRjenya ushigbhirnAkraH || 1.189.7 ||

Thou, well discerning both these classes, comest to men at early morn, O holy agni.
Be thou obedient unto man at evening, to be adorned, as keen, by eager suitors.

avocAma nivacanAnyasminmAnasya sUnuH sahasAne agnau |
vayaM sahasramRSibhiH sanema vidyAmeSaM vRjanaM jIradAnum || 1.189.8 ||

To him have we addressed our pious speeches, I, mana’s son, to him victorious agni.
May we gain countless riches with the sages. May we find strengthening food in full abundance.

A yAhi pUrvIrati carSaNIrAM arya AshiSa upa no haribhyAm |
imA hi tvA mataya stomataSTA indra havante sakhyaM juSANAH || 3.43.2 ||

Come our true friend, passing by many people; come with thy two bay steeds to our devotions;
For these our hymns are calling thee, O indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship.

A no yajñaM namovRdhaM sajoSA indra deva haribhiryAhi tUyam |
ahaM hi tvA matibhirjohavImi ghRtaprayAH sadhamAde madhUnAm || 3.43.3 ||

Pleased, with thy bay steeds, indra, god, come quickly to this our sacrifice that heightens worship;
For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations.

A ca tvAmetA vRSaNA vahAto harI sakhAyA sudhurA svaÑgA |
dhAnAvadindraH savanaM juSANaH sakhA sakhyuH shRNavadvandanAni || 3.43.4 ||

Yea, let thy two bay stallions bear thee hither, well limbed and good to draw, thy dear companions.
Pleased with the wheaten offering which we bring thee, may indra, friend, hear his friend's adoration.

kuvinmA gopAM karase janasya kuvidrAjAnammaghavannRjISin |
kuvinma RSimpapivAMsaM sutasya kuvinme vasvo amRtasya shikshAH || 3.43.5 ||

Wilt thou not make me guardian of the people, make me, impetuous maghavan, their ruler?
Make me a RSi having drunk of soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever?

A tvA bRhanto harayo yujAnA arvAgindra sadhamAdo vahantu |
pra ye dvitA diva RñjantyAtAH susammRSTAso vRSabhasya mUrAH || 3.43.6 ||

Yoked to thy chariot, led thy tall bays, indra, companions of thy banquet, bear thee hither,
Who from of old press to heaven’s farthest limits, the bull’s impetuous and well-groomed horses.

indra piba vRSadhUtasya vRSNa A yaM te shyena ushate jabhAra |
yasya made cyAvayasi pra kRSTIryasya made apa gotrA vavartha || 3.43.7 ||

Drink of the strong pressed out by strong ones, indra, that which the falcon brought thee when thou longed;
In whose wild joy thou stirs up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls.

mitro janAnyAtayati bruvANo mitro dAdhAra pRthivImuta dyAm |
mitraH kRSTIranimiSAbhi caSTe mitrAya havyaM ghRtavajjuhota || 3.59.1 ||

Mitra, when speaking, stirreth men to labour: mitra sustaineth both the earth and heaven.
Mitra beholdeth men with eyes that close not. To mitra bring, with holy oil, oblation.

mitro deveSvAyuSu janAya vRktabarhiSe |
iSa iSTavratA akaH || 3.59.9 ||

Mitra to gods, to living men, to him who strews the holy grass,
Gives food fulfilling sacred law.

ya eka iccyAvayati pra bhUmA rAjA kRSTInAmpuruhUta indraH |
satyamenamanu vishve madanti rAtiM devasya gRNato maghonaH || 4.17.5 ||

He who alone overthrows the world of creatures, indra the peoples’ king, invoked of many,
Verily all rejoice in him, extolling the boons which maghavan the god hath sent them.

satrA somA abhavannasya vishve satrA madAso bRhato madiSThAH |
satrAbhavo vasupatirvasUnAM datre vishvA adhithA indra kRSTIH || 4.17.6 ||

All soma juices are his own for ever, most gladdening draughts are ever his, the mighty,
Thou ever was the treasure-lord of treasures: indra, thou lets all folk share thy bounty.

tvamadha prathamaM jAyamAno’me vishvA adhithA indra kRSTIH |
tvamprati pravata AshayAnamahiM vajreNa maghavanvi vRshcaH || 4.17.7 ||

Moreover, when thou first wast born, O indra, thou struck terror into all the people.
Thou, maghavan, rent with thy bolt the dragon who lay against the floods of heaven.

ayaM cakramiSaNatsUryasya nyetashaM rIramatsasRmANam |
A kRSNa IM juhurANo jigharti tvaco budhne rajaso asya yonau || 4.17.14 ||

He urged the chariot-wheel of sUrya forward: etasha, speeding on his way, he rested.
Him the black undulating cloud perspires, in this mid-air’s depth, at the base of darkness,

asiknyAM yajamAno na hotA || 4.17.15 ||

As in the night the sacrificing priest.

nUSTuta indra nUgRNAna iSaM jaritre nadyo na pIpeH |
akAri te harivo brahma navyaM dhiyA syAma rathyaH sadAsAH || 4.17.21||

Now, indra, lauded, glorified with praises, let power swell high like rivers for the singer.
For thee a new hymn, lord of bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.

tasyediha stavatha vRSNyAni tuvidyumnasya tuvirAdhaso nRRn |
yasya kraturvidathyo na samrATsAhvAntarutro abhyasti kRSTIH || 4.21.2 ||

Here magnify his great heroic exploits, most glorious one, enriching men with bounties,
Whose will is like a sovran in assembly, who rules the people, conqueror, all-surpassing.

nUSTuta indra nUgRNAna iSaM jaritre nadyo na pIpeH |
akAri te harivo brahma navyaM dhiyA syAma rathyaH sadAsAH || 4.21.11 ||

Now, indra, lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for the singer.
For thee a new hymn, lord of bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.

uta vAjinampuruniSSidhvAnaM dadhikrAmu dadathurvishvakRSTim |
RjipyaM shyenampruSitapsumAshuM carkRtyamaryo nRpatiM na shUram || 4.38.2 ||

And ye gave mighty dadhikrAs, the giver of many gifts, who visiteth all people,
Impetuous hawk, swift and of varied colour, like a brave king whom each true man must honour.

uta smAsya panayanti janA jUtiM kRSTipro abhibhUtimAshoH |
utainamAhuH samithe viyantaH parA dadhikrA asaratsahasraiH || 4.38.9 ||

The people praise the overpowering swiftness of this fleet steed who giveth men abundance.
Of him they say when drawing back from battle, dadhikrAs hath sped forward with his thousands.

A dadhikrAH shavasA pañca kRSTIH sUrya iva jyotiSApastatAna |
sahasrasAH shatasA vAjyarvA pRNaktu madhvA samimA vacAMsi || 4.38.10 ||

DadhikrAs hath overspread the fivefold people with vigour, as the sun lightens the waters.
May the strong steed who wins hundreds, thousands, requite with sweetness these my words and praises.

mama dvitA rASTraM kshatriyasya vishvAyorvishve amRtA yathA naH |
kratuM sacante varuNasya devA rAjAmi kRSTerupamasya vavreH || 4.42.1 ||

I am the royal ruler, mine is empire, as mine who sway all life are all immortals.
VaruNa’s will the gods obey and follow. I am the king of men’s most lofty cover.

ahaM rAjA varuNo mahyaM tAnyasuryANi prathamA dhArayanta |
kratuM sacante varuNasya devA rAjAmi kRSTerupamasya vavreH || 4.42.2 ||

I am king varuNa. To me were given these first existing high celestial powers.
VaruNa’s will the gods obey and follow. I am the king of men’s most lofty cover.

agnirhotA nyasIdadyajIyAnupasthe mAtuH surabhA uloke |
yuvA kaviH puruniSTha RtAvA dhartA kRSTInAmuta madhya iddhaH || 5.1.6 ||

Agni hath sat him down, a priest most skilful, on a sweet-smelling place, his mother’s bosom.
Young, faithful, sage, preeminent over many, kindled among the folk whom he sustaineth.

sa yudhmaH satvA khajakRtsamadvA tuvimraksho nadanumAMRjISI |
bRhadreNushcyavano mAnuSINAmekaH kRSTInAmabhavatsahAvA || 6.18.2 ||

He, champion, hero, warrior, lord of battles, impetuous, loudly roaring, great destroyer,
Who whirls the dust on high, alone, overthrower, hath made all races of mankind his subjects.

tvaM ha nu tyadadamAyo dasyUMrekaH kRSTIravanorAryAya |
asti svinnu vIryaM tatta indra na svidasti tadRtuthA vi vocaH || 6.18.3 ||

Thou, thou alone, hast tamed the dasyUs; singly thou hast subdued the people for the Arya.
In this, or is it not, thine hero exploit, indra? Declare it at the proper season.

abhUreko rayipate rayINAmA hastayoradhithA indra kRSTIH |
vi toke apsu tanaye ca sUre’vocanta carSaNayo vivAcaH || 6.31.1 ||

Sole lord of wealth art thou, O lord of riches: thou in thine hands hast held the people, indra.
Men have invoked thee with contending voices for seed and waters, progeny and sunlight.

nayasIdvati dviSaH kRNoSyukthashaMsinaH |
nRbhiH suvIra ucyase || 6.45.6 ||

Beyond men’s hate thou leadest us, and givest cause to sing thy praise:
Good hero art thou called by men.

ya eka ittamuSTuhi kRSTInAM vicarSaNiH |
patirjajñe vRSakratuH || 6.45.16 ||

Praise him who, matchless and alone, was born the lord of living men,
Most active, with heroic soul.

yo gRNatAmidAsithApirUtI shivaH sakhA |
sa tvaM na indra mRLaya || 6.45.17 ||

Thou who hast been the singers’ friend, a friend auspicious with thine aid,
As such, O indra, favour us.

tvAmagne harito vAvashAnA giraH sacante dhunayo ghRtAcIH |
patiM kRSTInAM rathyaM rayINAM vaishvAnaramuSasAM ketumahnAm || 7.5.5 ||

Agni, the tawny horses, loudly neighing our resonant hymns that drop with oil, attend thee;
Lord of the tribes, our charioteer of riches, ensign of days, vaisvAnara of mornings.

tve asuryaM vasavo nyRNvankratuM hi te mitramaho juSanta |
tvaM dasyUMrokaso agna Aja uru jyotirjanayannAryAya || 7.5.6 ||

In thee, O bright as mitra, vasus seated the might of adUras, for they loved thy spirit.
Thou drove dasyUs from their home, O agni, and brought forth broad light to light the Arya.

tAmagne asme iSamerayasva vaishvAnara dyumatIM jAtavedaH |
yayA rAdhaH pinvasi vishvavAra pRthu shravo dAshuSe martyAya || 7.5.7 ||

Send us that strength, vaisvAnara, send it, agni, that strength, O jAtavedas, full of splendour,
Wherewith, all-bounteous god, thou pourest riches, as fame wide-spreading, on the man who offers.

pra samrAjo asurasya prashastimpuMsaH kRSTInAmanumAdyasya |
indrasyeva pra tavasaskRtAni vande dAruM vandamAno vivakmi || 7.6.1 ||

Praise of the asura, high imperial ruler, the manly one in whom the folk shall triumph,
I laud his deeds who is as strong as indra, and lauding celebrate the fort-destroyer.

yastigmashRÑgo vRSabho na bhIma ekaH kRSTIshcyAvayati pra vishvAH |
yaH shashvato adAshuSo gayasya prayantAsi suSvitarAya vedaH || 7.19.1 ||

He like a bull with sharpened horns, terrific, singly excites and agitates all the people:
Thou givest him who largely pours libations his goods who pours not, for his own possession.

na soma indramasuto mamAda nAbrahmANo maghavAnaM sutAsaH |
tasmA ukthaM janaye yajjujoSannRvannavIyaH shRNavadyathA naH || 7.26.1 ||

Soma unpressed never gladdened liberal indra, no juices pressed without a prayer have pleased him.
I generate a laud that shall delight him, new and heroic, so that he may hear us.

ukthaukthe soma indrammamAda nIthenIthe maghavAnaM sutAsaH |
yadIM sabAdhaH pitaraM na putrAH samAnadakshA avase havante || 7.26.2 ||

At every laud the soma gladdens indra: pressed juices please him as each psalm is chanted,
What time the priests with one united effort call him to aid, as sons invoke their father.

cakAra tA kRNavannUnamanyA yAni bruvanti vedhasaH suteSu |
janIriva patirekaH samAno ni mAmRje pura indraH su sarvAH || 7.26.3 ||

These deeds he did; let him achieve new exploits, such as the priests declare at their libations.
Indra hath taken and possessed all castles, like as one common husband doth his spouses.

evA tamAhuruta shRNva indra eko vibhaktA taraNirmaghAnAm |
mithastura Utayo yasya pUrvIrasme bhadrANi sashcata priyANi || 7.26.4 ||

Even thus have they declared him. Famed is indra as conqueror, sole distributer of treasures;
Whose many succours come in close succession. May dear delightful benefits attend us.

evA vasiSTha indramUtaye nRRnkRSTInAM vRSabhaM sute gRNAti |
sahasriNa upa no mAhi vAjAnyUyampAta svastibhiH sadA naH || 7.26.5 ||

Thus, to bring help to men, vasiSTha laudeth indra, the peoples’ hero, at libation.
Bestow upon us strength and wealth in thousands. Preserve us evermore, ye gods, with blessings.

punISe vAmarakshasammanISAM somamindrAya varuNAya juhvat |
ghRtapratIkAmuSasaM na devIM tA no yAmannuruSyatAmabhIke || 7.85.1 ||

For you I deck a harmless hymn, presenting the soma juice to varuNa and indra,
A hymn that shines like heavenly dawn with fatness. May they be near us on the march and guard us.

spardhante vA u devahUye atra yeSu dhvajeSu didyavaH patanti |
yuvaM tAM indrAvaruNAvamitrAnhatamparAcaH sharvA viSUcaH || 7.85.2 ||

Here where the arrows fall amid the banners both hosts invoke the gods in emulation.
O indrAvaruNau, smite back those, our foemen, yea, smite them with your shaft to every quarter.

Apashciddhi svayashasaH sadassu devIrindraM varuNaM devatA dhuH |
kRSTIranyo dhArayati praviktA vRtrANyanyo apratIni hanti || 7.85.3 ||

Self-lucid in their seats, even heavenly waters endowed with godhead varuNa and indra.
One of these holds the folk distinct and sundered, the other smites and slays resistless foemen.

sa sukraturRtacidastu hotA yA Aditya shavasA vAM namasvAn |
Avavartadavase vAM haviSmAnasaditsa suvitAya prayasvAn || 7.85.4 ||

Wise be the priest and skilled in law eternal, who with his sacred gifts and oration.
Brings you to aid us with your might, Adityas: let him have viands to promote his welfare.

iyamindraM varuNamaSTa me gIH prAvattoke tanaye tUtujAnA |
suratnAso devavItiM gamema yUyampAta svastibhiH sadA naH || 7.85.5 ||

May this my song reach varuNa and indra, and, strongly urging, win me sons and offspring.
To the gods’ banquet may we go with riches. Preserve us evermore, ye gods with blessings.

stotA yatte vicarSaNiratiprashardhayadgiraH |
vayA ivAnu rohate juSanta yat || 8.13.6 ||

What time the zealous worshipper hath boldly sung his songs to thee,
Like branches of a tree up-grows what they desire.

uto patirya ucyate kRSTInAmeka idvashI |
namovRdhairavasyubhiH sute raNa || 8.13.9 ||

Yea, who alone is called the lord, the single ruler of the folk,
By worshippers seeking aid: may he joy in the draught.

stuhi shrutaM vipashcitaM harI yasya prasakshiNA |
gantArA dAshuSo gRhaM namasvinaH || 8.13.10 ||

Praise him, the glorious, skilled in song, lord of the two victorious bays:
They seek the worshipper’s abode who bows in prayer.

tUtujAno mahemate’shvebhiH pruSitapsubhiH |
A yAhi yajñamAshubhiH shamiddhi te || 8.13.11 ||

Put forth thy strength: with dappled steeds come, thou of mighty intellect,
With swift steeds to the sacrifice, for it is thy joy.

indra shaviSTha satpate rayiM gRNatsu dhAraya |
shravaH sUribhyo amRtaM vasutvanam || 8.13.12 ||

Grant wealth to those who praise thee, lord of heroes, mightiest indra: give
Our princes everlasting fame and opulence.

have tvA sUra udite have madhyaMdine divaH |
juSANa indra saptibhirna A gahi || 8.13.13 ||

I call thee when the sun is risen, I call thee at the noon of day:
With thy horses, indra, come well-pleased to us.

iha tyA sadhamAdyA yujAnaH somapItaye |
harI indra pratadvasU abhi svara || 8.13.27 ||

Here, yoking for the soma-draught these horses, sharers of thy feast,
Thy bay steeds, indra, fraught with wealth, consent to come.

abhi svarantu ye tava rudrAsaH sakshata shriyam |
uto marutvatIrvisho abhi prayaH || 8.13.28 ||

Attendants on thy glory, let the rudrAs roar assent to thee,
And all the marut companies come to the feast.

imA asya pratUrtayaH padaM juSanta yaddivi |
nAbhA yajñasya saM dadhuryathA vide || 8.13.29 ||

These his victorious followers bold in the heavens the place they love,
Leagued in the heart of sacrifice, as well we know.

ayaM dIrghAya cakshase prAci prayatyadhvare |
mimIte yajñamAnuSagvicakshya || 8.13.30 ||

That we may long behold the light, what time the ordered rite proceeds,
He duly measures, as he views, the sacrifice.

indra sthAtarharINAM nakiSTe pUrvyastutim |
udAnaMsha shavasA na bhandanA || 8.24.17 ||

Indra, whom tawny coursers bear, praise such as thine, preeminent,
None by his power or by his goodness hath attained.

taM vo vAjAnAmpatimahUmahi shravasyavaH |
aprAyubhiryajñebhirvAvRdhenyam || 8.24.18 ||

We, seeking glory, have invoked this master of all power and might,
Who must be glorified by constant sacrifice.

eto nvindraM stavAma sakhAya stomyaM naram |
kRSTIryovishvA abhyastyeka it || 8.24.19 ||

Come, sing we praise to indra, friends, the hero who deserves the laud,
Him who with none to aid overcomes all tribes of men.

yattvA pRchAdIjAnaH kuhayA kuhayAkRte |
eSo apashrito valo gomatImava tiSThati || 8.24.30 ||

If one should ask thee, where is he who sacrificed? Whither lookest thou?
Like vala he hath passed away and dwelleth now on gomatI.

AyantArammahi sthirampRtanAsu shravojitam |
bhUrerIshAnamojasA || 8.32.14 ||

Who bringeth what is great and firm, who winneth glory in his wars,
Lord of vast wealth through power and might.

nakirasya shacInAM niyantA sUnRtAnAm |
nakirvaktA nA dAditi || 8.32.15 ||

There liveth none to cheek or stay his energies and gracious deeds:
None who can say, he giveth not.

na nUnambrahmaNAmRNamprAshUnAmasti sunvatAm |
na somo apratA pape || 8.32.16 ||

No debt is due by brahmaNAs now, by active men who press the juice:
Well hath each soma-draught been paid.

vi SU cara svadhA anu kRSTInAmanvAhuvaH |
indra piba sutAnAm || 8.32.19 ||

Go with thy god-like nature forth, go where the folk are calling thee:
Drink, indra, of the drops we pour.

pro asmA upastutimbharatA yajjujoSati |
ukthairindrasya mAhinaM vayo vardhanti somino |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.1 ||

Offer ye up as praise to him that wherein indra takes delight.
The soma-bringers magnify indra’s great energy with hymns.
Good are the gifts that indra gives.

ayujo asamo nRbhirekaH kRSTIrayAsyaH |
pUrvIrati pra vAvRdhe vishvA jAtAnyojasA |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.2 ||

Sole among chiefs, companionless, impetuous, and peerless, he
Hath waxen great over many folk, yea, over all things born, in might.
Good are the gifts that indra gives.

gRNe tadindra te shava upamaM devatAtaye |
yaddhaMsi vRtramojasA shacIpate |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.8 ||

Praised, indra, is this might of thine, best for the service of the gods,
That thou with power dost slay vRtra, O lord of strength.
Good are the gifts that indra gives.

samaneva vapuSyataH kRNavanmAnuSA yugA |
vide tadindrashcetanamadha shruto |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.9 ||

He makes the races of mankind like synods of the beauteous one.
Indra knows this his manifest deed, and is renowned.
Good are the gifts that indra gives.

ujjAtamindra te shava uttvAmuttava kratum |
bhUrigo bhUri vAvRdhurmaghavantava sharmaNi |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.10 ||

Thy might, O indra, at its birth, thee also, and thy mental power,
In thy care, maghavan rich in kine, they have increased exceedingly.
Good are the gifts that indra gives.

ahaM ca tvaM ca vRtrahansaM yujyAva sanibhya A |
arAtIvA cidadrivo’nu nau shUra maMsate |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.11 ||

O vRtra-slayer, thou and I will both combine for winning spoil.
Even malignity will consent, O bolt-armed hero, unto us.
Good are the gifts that indra gives.

satyamidvA u taM vayamindraM stavAma nAnRtam |
mahAM asunvato vadho bhUri jyotIMSi sunvato |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.12 ||

Let us extol this indra as truthful and never as untrue.
Dire is his death who pours no gifts, great light hath he who offers them.
Good are the gifts that indra gives.

abhiSTaye sadAvRdhaM svarmILheSu yaM naraH |
nAnA havanta Utaye || 8.68.5 ||

Whom, ever furthering, in frays that win the light, in both the hosts
Men call to succour and to help.

paromAtramRcISamamindramugraM surAdhasam |
IshAnaM cidvasUnAm || 8.68.6 ||

Indra, the strong, the measureless, worthy of praise, most bountiful,
Sole ruler even over wealth.

taMtamidrAdhase mahA indraM codAmi pItaye |
yaH pUrvyAmanuSTutimIshe kRSTInAM nRtuH || 8.68.7 ||

Him, for his ample bounty, him, this indra do I urge to drink,
Who, as his praise was sung of old, the dancer, is the lord of men.

na yasya te shavasAna sakhyamAnaMsha martyaH |
nakiH shavAMsi te nashat || 8.68.8 ||

Thou mighty one, whose friendship none of mortals ever hath obtained,
None will attain unto thy might.

tvotAsastvA yujApsu sUrye mahaddhanam |
jayema pRtsu vajrivaH || 8.68.9 ||

Aided by thee, with thee allied, in frays for water and for sun,
Bolt-armed, may we win ample spoil.

taM tvA yajñebhirImahe taM gIrbhirgirvaNastama |
indra yathA cidAvitha vAjeSu purumAyyam || 8.68.10 ||

So seek we thee with sacrifice and songs, chief lover of the song,
As, in our battles indra, thou to purumAyya gavest help.

yasya te svAdu sakhyaM svAdvI praNItiradrivaH |
yajño vitantasAyyaH || 8.68.11 ||

O thunderer, thou whose friendship and whose onward guidance both are sweet,
Thy sacrifice must be prepared.

upa mA SaDdvAdvA naraH somasya harSyA |
tiSThanti svAdurAtayaH || 8.68.14 ||

Six men, yea, two and two, made glad with soma juice, come near to me,
With offerings pleasant to the taste.

SaLashvAM Atithigva indrote vadhUmataH |
sacA pUtakratau sanam || 8.68.17 ||

Indrota, Atithigva’s son, gave me six horses matched with mares,
And pUtakratu gave besides.

aiSu cetadvRSaNvatyantarRjreSvaruSI |
svabhIshuH kashAvatI || 8.68.18 ||

Marked above all, amid the brown, is the red mare vRSaNvatI,
Obedient to the rein and whip.

na yuSme vAjabandhavo ninitsushcana martyaH |
avadyamadhi dIdharat || 8.68.19 ||

O bound to me by deeds of might, not even the man who loves to blame,
Hath found a single fault in you.

tyamU Su vaajinaM devajUtaM sahAvAnaM tarutAraM rathAnAm |
ariSTanemimpRtanAjamAshuM svastaye tArkshyamihA huvema || 10.178.1 ||

This very mighty one whom gods commission, the conqueror of cars, ever triumphant,
Swift, fleet to battle, with uninjured fellies, even tArksya for our weal will we call hither.

indrasyeva rAtimAjohuvAnAH svastaye nAvamivA ruhema |
urvI na pRthvI bahule gabhIre mA vAmetau mA paretau riSAma || 10.178.2 ||

As though we offered up our gifts to indra, may we ascend, him as a ship, for safety.
Like the two wide worlds, broad, deep far-extended, may we be safe both when he comes and leaves you.

sadyashcidyaH shavasA pañca kRSTIH sUrya iva jyotiSApastatAna |
sahasrasAH shatasA asya raMhirna smA varante yuvatiM na sharyAm || 10.178.3 ||

He who with might the five lands hath pervaded, like sUrya with his lustre, and the waters,
His strength wins hundreds, thousands none avert it, as the young maid repels not her lover.


AkRSTa is “drawn, pulled, or attracted” and AkRSTa or AkRSTiman is “the being”.

AkRSTi is “attracting, drawing towards one’s self (as of the bow-string in bending the bow)” or “attracting an absent person into one’s presence (as by magic)”.

apakRSTa is “drawn away, taken away, removed, lost, dragged down, brought down, depressed, low, vilified, or humiliated”, and apakRSTa is “a crow”.

avakRSTa is “dragged down, being underneath, removed, or being at some distance”.

avikRSTa is “not separated or not robbed”.

ekakRSTa is “once ploughed”.

guNotkRSTa is “superior in merit or in good qualities”.

indrakRSTa is “ploughed by indra” or “growing in a wild state”.

kAlAkRSTa is “led to death or destruction”, or “drawn to or by one’s fate”.

kRSTaja is “grown in cultivated ground, or cultivated”.

kRSTapacya is “ripening in cultivated ground, sown or ripening after ploughing, or cultivated”.

kRSTaphalam is “the product of a harvest”.

kRSTarAdhi is “successful in agriculture”.

kRSTasamIkRta is “ploughed and harrowed”.

kRSTihan is “subduing nations”.

kRSTiprA is “pervading the human race”.

kRSTopta is “sown on cultivated ground”.

kRSTyojas is “overpowering men”.

lobhAkRSTa is “attracted by greediness or covetousness”.

niSkRSTa is “drawn or pulled out, or extracted”.

parAkRSTa is “disparaged or reviled”.

phAlakRSTa is “tilled with the plough, growing on arable land, or produced by cultivation” and “a ploughed or cultivated soil”.

prakRSTa is “drawn forth, protracted, long (in space and time), superior, distinguished, eminent, distracted, harassed, or disquieted”.

prakRSTatvam is “transcendent excellence, pre-eminence, or superiority”.

pratikRSTa is “ploughed back again, thrust back, rejected, or despised”.

prauDhAkRSTa or pAdAkRSTa is “impetuously or furiously dragged along”.

samAkRSTa is “drawn together or attracted”.

saMkRSTa is “drawn together, contracted, or drawn near to one another”.

saMnikRSTa is “drawn together or near, contiguous, proximate, near, or imminent”, and saMnikRSTe is “in the neighbourhood”.

smarAkRSTa is “attracted or overcome by love”.

sotkRSTahasitasvara is “accompanied by loud laughter”.

sukRSTa is “well-ploughed”.

svadhAvinkRSTa is “ploughed by one’s self”.

utkRSTa is “drawn up or out, attracted, extracted, taking a high position, excellent, eminent, superior, or best”.

jñAnotkRSTa is “eminent in knowledge”.

utkRSTabhUma is “a good soil”.

utkRSTatA or utkRSTatvam is “excellence, superiority, or eminence”.

utkRSTavedanam is “marrying a man of a higher caste”.

utkRSTopAdhitA is “the state of having something superior as an indispensable condition”.

vikRSTa is “drawn apart or asunder, separated, isolated, extended, protracted, long, robbed, plundered, sounded, or making a noise”.

viprakRSTa is “dragged or drawn apart, remote, distant, or a long way off”.

viprakRSTAdAgataH is “come from afar”.

vishvakRSTi is “dwelling among all men, universally known, or kind to all men”.

vyAkRSTa is “drawn or taken off, drawn to one’s self, or attracted”.

vyapapakRSTa is “drawn off, taken away, or removed”.

yathAkRSTam is “according to the furrows” or “furrows after furrows”.

sarabhanga
04 March 2008, 11:34 PM
From Rgveda I:


surUpakRtnumUtaye sudughAmiva goduhe |
juhUmasi dyavidyavi || 4.1 ||

As a good cow to him who milks, we call the doer of fair deeds,
To our assistance day by day.

upa naH savanA gahi somasya somapAH piba |
godA idrevato madaH || 4.2 ||

Come thou to our libations, drink of soma; soma-drinker thou.
The rich one’s rapture giveth kine.

uta bruvantu no nido niranyatashcidArata |
dadhAnA indra idduvaH || 4.5 ||

Whether the men who mock us say, depart unto another place,
Ye who serve indra and none else;

uta naH subhagAM arirvoceyurdasma kRSTayaH |
syAmedindrasya sharmaNi || 4.6 ||

Or whether, god of wondrous deeds, all our true people call us blest,
Still may we dwell in indra’s care.

emAshumAshave bhara yajñashriyaM nRmAdanam |
patayanmandayatsakham || 4.7 ||

Unto the swift one bring the swift, man-cheering, grace of sacrifice,
That to the friend gives wings and joy.

asya pItvA shatakrato ghano vRtrANAmabhavaH |
prAvo vAjeSu vAjinam || 4.8 ||

Thou, shatakratu, drankest this and wast the vRtrAs’ slayer;
Thou helpest the warrior in the fray.

taM tvA vAjeSu vAjinaM vAjayAmaH shatakrato |
dhanAnAmindra sAtaye || 4.9 ||

We strengthen, shatakratu, thee, yea, thee the powerful in fight,
That, indra, we may win us wealth.

vRSA yUtheva vaMsagaH kRSTIriyartyojasA |
IshAno apratiSkutaH || 7.8 ||

Even as the bull drives on the herds, he drives the people with his might,
The ruler irresistible:

ya ekashcarSaNInAM vasUnAmirajyati |
indraH pañca kshitInAm || 7.9 ||

Indra who rules with single sway men, riches, and the fivefold race,
Of those who dwell upon the earth.

indraM vo vishvataspari havAmahe janebhyaH |
asmAkamastu kevalaH || 7.10 ||

For your sake from each side we call indra away from other men:
Ours, and none others’, may he be.

pra vo yahvampurUNAM vishAM devayatInAm |
agniM sUktebhirvacobhirImahe yaM sImidanya ILate || 36.1 ||

With words sent forth in holy hymns, agni we supplicate, the lord
Of many families who duly serve the gods, yea, him whom others also praise.

janAso agniM dadhire sahovRdhaM haviSmanto vidhema te |
sa tvaM no adya sumanA ihAvitA bhavA vAjeSu santya || 36.2 ||

Men have won agni, him who makes their strength abound: we, with oblations, worship thee.
Our gracious-minded helper in our deeds of might, be thou, O excellent, this day.

pra tvA dUtaM vRNImahe hotAraM vishvavedasam |
mahaste sato vi carantyarcayo divi spRshanti bhAnavaH || 36.3 ||

Thee for our messenger we choose, thee, the omniscient, for our priest.
The flames of thee the mighty are spread wide around: thy splendour reaches to the sky.

devAsastvA varuNo mitro aryamA saM dUtampratnamindhate |
vishvaM so agne jayati tvayA dhanaM yaste dadAsha martyaH || 36.4 ||

The gods enkindle thee their ancient messenger: varuNa, mitra, aryaman.
That mortal man, O agni, gains through thee all wealth, who hath poured offerings unto thee.

tve idagne subhage yaviSThya vishvamA hUyate haviH |
sa tvaM no adya sumanA utAparaM yakshi devAnsuvIryA || 36.6 ||

In thee, the auspicious one, O agni, most youthful, each sacred gift is offered up:
This day, and after, gracious, worship thou our gods, that we may have heroic sons.

ghnanto vRtramataranrodasI apa uru kshayAya cakrire |
bhuvatkaNve vRSA dyumnyAhutaH krandadashvo gaviSTiSu || 36.8 ||

VRtra they smote and slew, and made the earth and heaven and firmament a wide abode.
The glorious bull, invoked, hath stood at kaNva’s side: loud neighed the steed in frays for kine.

yaM tvA devAso manave dadhuriha yajiSThaM havyavAhana |
yaM kaNvo medhyAtithirdhanaspRtaM yaM vRSA yamupastutaH || 36.10 ||

Bearer of offerings, whom, best sacrificing priest, the gods for manu’s sake ordained;
Whom kaNva, whom medhyAtithi made the source of wealth, and vRSan and upastuta.

yamagnimmedhyAtithiH kaNva Idha RtAdadhi |
tasya preSo dIdiyustamimA RcastamagniM vardhayAmasi || 36.11 ||

Him, agni, whom medhyAtithi, whom kaNva kindled for his rite,
Him, these our songs of praise, him, agni, we extol: his powers shine out preeminent.

rAyaspUrdhi svadhAvo’sti hi te’gne deveSvApyam |
tvaM vAjasya shrutyasya rAjasi sa no mRLa mahAM asi || 36.12 ||

Make our wealth perfect thou, O agni, lord divine: for thou hast kinship with the gods.
Thou rulest as a king over widely-famous strength: be good to us, for thou art great.

Urdhva USuNa Utaye tiSThA devo na savitA |
Urdhvo vAjasya sanitA yadañjibhirvAghadbhirvihvayAmahe || 36.13 ||

Stand up erect to lend us aid, stand up like savitA the god:
Erect as strength-bestower we call aloud, with unguents and with priests, on thee.

Urdhvo naH pAhyaMhaso ni ketunA vishvaM samatriNaM daha |
kRdhI na UrdhvAñcarathAya jIvase vidA deveSu no duvaH || 36.14 ||

Erect, preserve us from sore trouble; with thy flame burn thou each ravening demon dead.
Raise thou us up that we may walk and live, so thou shalt find our worship mid the gods.

pAhi no agne rakshasaH pAhi dhUrterarAvNaH |
pAhi rISata uta vA jighAMsato bRhadbhAno yaviSThya || 36.15 ||

Preserve us, agni, from the fiend, preserve us from malicious wrong.
Save us from him who fain would injure us or slay, most youthful, thou with lofty light.

ghaneva viSvagvi jahyarAvNastapurjambha yo asmadhruk |
yo martyaH shishIte atyaktubhirmA naH sa ripurIshata || 36.16 ||

Smite down as with a club, thou who hast fire for teeth, smite thou the wicked, right and left.
Let not the man who plots against us in the night, nor any foe prevail over us.

agninA turvashaM yadumparAvata ugrAdevaM havAmahe |
agnirnayannavavAstvambRhadrathaM turvItiM dasyave sahaH || 36.18 ||

We call on ugradeva, yadu, turvasha, by means of agni, from afar;
Agni, bring navavAstva and bRhadratha, turvIti, to subdue the foe.

ni tvAmagne manurdadhe jyotirjanAya shashvate |
dIdetha kaNva RtajAta ukshito yaM namasyanti kRSTayaH || 36.19 ||

Manu hath stablished thee a light, agni, for all the race of men:
Sprung from the law, oil-fed, for kaNva hast thou blazed, thou whom the people reverence.

yadinnvaindra pRthivI dashabhujirahAni vishvA tatananta kRSTayaH |
atrAha te maghavanvishrutaM saho dyAmanu shavasA barhaNA bhuvat || 52.11 ||

O indra, were this earth extended forth tenfold, and men who dwell therein multiplied day by day,
Still here thy conquering might, maghavan, would be famed: it hath waxed vast as heaven in majesty and power.

vayA idagne agnayaste anye tve vishve amRtA mAdayante |
vaishvAnara nAbhirasi kshitInAM sthUNeva janAM upamidyayantha || 59.1 ||

The other fires are, verily, thy branches; the immortals all rejoice in thee, O agni.
Centre art thou, vaishvAnara, of the people, sustaining men like a deep-founded pillar.

mUrdhA divo nAbhiragniH pRthivyA athAbhavadaratI rodasyoH |
taM tvA devAso’janayanta devaM vaishvAnara jyotiridAryAya || 59.2 ||

The forehead of the sky, earth’s centre, agni became the messenger of earth and heaven.
VaishvAnara, the deities produced thee, a god, to be a light unto the Arya.

A sUrye na rashmayo dhruvAso vaishvAnare dadhire’gnA vasUni |
yA parvateSvoSadhISvapsu yA mAnuSeSvasi tasya rAjA || 59.3 ||

As in the sun firm rays are set for ever, treasures are in vaishvAnara, in agni.
Of all the riches in the hills, the waters, the herbs, among mankind, thou art the sovran.

bRhatI iva sUnave rodasI giro hotA manuSyo na dakshaH |
svarvate satyashuSmAya pUrvIrvaishvAnarAya nRtamAya yahvIH || 59.4 ||

As the great world-halves, so are their son’s praises; skilled, as a man, to act, is he the herald.
VaishvAnara, celestial, truly mighty, most manly one, hath many a youthful consort.

divashcitte bRhato jAtavedo vaishvAnara pra ririce mahitvam |
rAjA kRSTInAmasi mAnuSINAM yudhA devebhyo varivashcakartha || 59.5 ||

Even the lofty heaven, O jAtavedas vaishvAnara, hath not attained thy greatness.
Thou art the king of lands where men are settled, thou hast brought comfort to the gods in battle.

pra nU mahitvaM vRSabhasya vocaM yampUravo vRtrahaNaM sacante |
vaishvAnaro dasyumagnirjaghanvAM adhUnotkASThA ava shambarambhet || 59.6 ||

Now will I tell the greatness of the hero whom pUru’s sons follow as vRtra’s slayer:
Agni vaishvAnara struck down the dasyu, cleave shambara through and shattered down his fences.

vaishvAnaro mahimnA vishvakRSTirbharadvAjeSu yajato vibhAvA |
shAtavaneye shatinIbhiragniH puruNIthe jarate sUnRtAvAn || 59.7 ||

VaishvAnara, dwelling by his might with all men, far-shining, holy mid the bharadvAjAs,
Is lauded, excellent, with hundred praises by puruNItha, son of shatavani.

sa vahniH putraH pitroH pavitravAnpunAti dhIro bhuvanAni mAyayA |
dhenuM ca pRshniM vRSabhaM suretasaM vishvAhA shukrampayo asya dukshata || 160.3 ||

Son of these parents, he the priest with power to cleanse, sage, sanctifies the worlds with his surpassing power.
Thereto for his bright milk he milked through all the days the variegated cow and the prolific bull.

te no gRNAne mahinI mahi shravaH kshatraM dyAvApRthivI dhAsatho bRhat |
yenAbhi kRSTIstatanAma vishvahA panAyyamojo asme saminvatam || 160.5 ||

Extolled in song, O heaven and earth, bestow on us, ye mighty pair, great glory and high lordly sway,
Whereby we may extend ourselves ever over the folk; and send us strength that shall deserve the praise of men.

A carSaNiprA vRSabho janAnAM rAjA kRSTInAmpuruhUta indraH |
stutaH shravasyannavasopa madrigyuktvA harI vRSaNA yAhyarvAÑ || 177.1 ||

The bull of men, who cherishes all people, king of the races, indra, called of many,
Fame-loving, praised, hither to me with succour turn having yoked both vigorous bay horses.

agne naya supathA rAye asmAnvishvAni deva vayunAni vidvAn |
yuyodhyasmajjuhurANameno bhUyiSThAM te nama’uktiM vidhema || 189.1 ||

By goodly paths lead us to riches, agni, god who knowest every sacred duty.
Remove the sin that makes us stray and wander; most ample adoration will we bring thee.

agne tvamasmadyuyodhyamIvA anagnitrA abhyamanta kRSTIH |
punarasmabhyaM suvitAya deva kshAM vishvebhiramRtebhiryajatra || 189.3 ||

Far from us, agni, put thou all diseases let them strike lauds that have no saving agni.
God, make our home again to be a blessing, with all the immortal deities, O holy.

tvaM tAM agna ubhayAnvi vidvAnveSi prapitve manuSo yajatra |
abhipitve manave shAsyo bhUrmarmRjenya ushigbhirnAkraH || 189.7 ||

Thou, well discerning both these classes, comest to men at early morn, O holy agni.
Be thou obedient unto man at evening, to be adorned, as keen, by eager suitors.

avocAma nivacanAnyasminmAnasya sUnuH sahasAne agnau |
vayaM sahasramRSibhiH sanema vidyAmeSaM vRjanaM jIradAnum || 189.8 ||

To him have we addressed our pious speeches, I, mana’s son, to him victorious agni.
May we gain countless riches with the sages. May we find strengthening food in full abundance.

sarabhanga
05 March 2008, 01:13 AM
From Rgveda III:


ashvo na krandañjanibhiH samidhyate vaishvAnaraH kushikebhiryugeyuge |
sa no agniH suvIryaM svashvyaM dadhAtu ratnamamRteSu jAgRviH || 26.3 ||

Age after age vaisvAnara, neighing like a horse, is kindled with the women by the kushikAs.
May agni, he who wakes among immortal gods, grant us heroic strength and wealth in noble steeds.

pra yantu vAjAstaviSIbhiragnayaH shubhe sammishlAH pRSatIrayukshata |
bRhaduksho maruto vishvavedasaH pra vepayanti parvatAM adAbhyAH || 26.4 ||

Let them go forth, the strong, as flames of fire with might; gathered for victory they have yoked their spotted deer.
Pourers of floods, the maruts, masters of all wealth, they who can never be conquered, make the mountains shake.

agnishriyo maruto vishvakRSTaya A tveSamugramava Imahe vayam |
te svAnino rudriyA varSanirNijaH siMhA na heSakratavaH sudAnavaH || 26.5 ||

The maruts, friends of men, are glorious as the fire: their mighty and resplendent succour we implore.
Those storming sons of rudra clothed in robes of rain, boon-givers of good gifts, roar as the lions roar.

vrAtaMvrAtaM gaNaMgaNaM sushastibhiragnerbhAmammarutAmoja Imahe |
pRSadashvAso anavabhrarAdhaso gantAro yajñaM vidatheSu dhIrAH || 26.6 ||

We, band on band and troop following troop, entreat with fair lauds agni’s splendour and the maruts’ might,
With spotted deer for steeds, with wealth that never fails, they, wise ones, come to sacrifice at our gatherings.

A yAhi pUrvIrati carSaNIrAM arya AshiSa upa no haribhyAm |
imA hi tvA mataya stomataSTA indra havante sakhyaM juSANAH || 43.2 ||

Come our true friend, passing by many people; come with thy two bay steeds to our devotions;
For these our hymns are calling thee, O indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship.

A no yajñaM namovRdhaM sajoSA indra deva haribhiryAhi tUyam |
ahaM hi tvA matibhirjohavImi ghRtaprayAH sadhamAde madhUnAm || 43.3 ||

Pleased, with thy bay steeds, indra, god, come quickly to this our sacrifice that heightens worship;
For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations.

A ca tvAmetA vRSaNA vahAto harI sakhAyA sudhurA svaÑgA |
dhAnAvadindraH savanaM juSANaH sakhA sakhyuH shRNavadvandanAni || 43.4 ||

Yea, let thy two bay stallions bear thee hither, well limbed and good to draw, thy dear companions.
Pleased with the wheaten offering which we bring thee, may indra, friend, hear his friend’s adoration.

kuvinmA gopAM karase janasya kuvidrAjAnammaghavannRjISin |
kuvinma RSimpapivAMsaM sutasya kuvinme vasvo amRtasya shikshAH || 43.5 ||

Wilt thou not make me guardian of the people, make me, impetuous maghavan, their ruler?
Make me a RSi having drunk of soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever?

A tvA bRhanto harayo yujAnA arvAgindra sadhamAdo vahantu |
pra ye dvitA diva RñjantyAtAH susammRSTAso vRSabhasya mUrAH || 43.6 ||

Yoked to thy chariot, led thy tall bays, indra, companions of thy banquet, bear thee hither,
Who from of old press to heaven’s farthest limits, the bull’s impetuous and well-groomed horses.

indra piba vRSadhUtasya vRSNa A yaM te shyena ushate jabhAra |
yasya made cyAvayasi pra kRSTIryasya made apa gotrA vavartha || 43.7 ||

Drink of the strong pressed out by strong ones, indra, that which the falcon brought thee when thou longed;
In whose wild joy thou stirs up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls.

shaMsA mahAmindraM yasminvishvA A kRSTayaH somapAH kAmamavyan |
yaM sukratuM dhiSaNe vibhvataSTaM ghanaM vRtrANAM janayanta devAH || 49.1 ||

Great indra will I laud, in whom all people who drink the soma have attained their longing;
Whom, passing wise, gods, heaven and earth, engendered, formed by a master’s hand, to crush the vRtrAs.

mitro janAnyAtayati bruvANo mitro dAdhAra pRthivImuta dyAm |
mitraH kRSTIranimiSAbhi caSTe mitrAya havyaM ghRtavajjuhota || 59.1 ||

Mitra, when speaking, stirreth men to labour: mitra sustaineth both the earth and heaven.
Mitra beholdeth men with eyes that close not. To mitra bring, with holy oil, oblation.

mitro deveSvAyuSu janAya vRktabarhiSe |
iSa iSTavratA akaH || 59.9 ||

Mitra to gods, to living men, to him who strews the holy grass,
Gives food fulfilling sacred law.

sarabhanga
05 March 2008, 01:42 AM
From Rgveda IV:


ya eka iccyAvayati pra bhUmA rAjA kRSTInAmpuruhUta indraH |
satyamenamanu vishve madanti rAtiM devasya gRNato maghonaH || 17.5 ||

He who alone overthrows the world of creatures, indra the peoples’ king, invoked of many,
Verily all rejoice in him, extolling the boons which maghavan the god hath sent them.

satrA somA abhavannasya vishve satrA madAso bRhato madiSThAH |
satrAbhavo vasupatirvasUnAM datre vishvA adhithA indra kRSTIH || 17.6 ||

All soma juices are his own for ever, most gladdening draughts are ever his, the mighty,
Thou ever was the treasure-lord of treasures: indra, thou lets all folk share thy bounty.

tvamadha prathamaM jAyamAno’me vishvA adhithA indra kRSTIH |
tvamprati pravata AshayAnamahiM vajreNa maghavanvi vRshcaH || 17.7 ||

Moreover, when thou first wast born, O indra, thou struck terror into all the people.
Thou, maghavan, rent with thy bolt the dragon who lay against the floods of heaven.

ayaM cakramiSaNatsUryasya nyetashaM rIramatsasRmANam |
A kRSNa IM juhurANo jigharti tvaco budhne rajaso asya yonau || 17.14 ||

He urged the chariot-wheel of sUrya forward: etasha, speeding on his way, he rested.
Him the black undulating cloud perspires, in this mid-air’s depth, at the base of darkness,

asiknyAM yajamAno na hotA || 17.15 ||

As in the night the sacrificing priest.

nUSTuta indra nUgRNAna iSaM jaritre nadyo na pIpeH |
akAri te harivo brahma navyaM dhiyA syAma rathyaH sadAsAH || 17.21||

Now, indra, lauded, glorified with praises, let power swell high like rivers for the singer.
For thee a new hymn, lord of bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.

tasyediha stavatha vRSNyAni tuvidyumnasya tuvirAdhaso nRRn |
yasya kraturvidathyo na samrATsAhvAntarutro abhyasti kRSTIH || 21.2 ||

Here magnify his great heroic exploits, most glorious one, enriching men with bounties,
Whose will is like a sovran in assembly, who rules the people, conqueror, all-surpassing.

nUSTuta indra nUgRNAna iSaM jaritre nadyo na pIpeH |
akAri te harivo brahma navyaM dhiyA syAma rathyaH sadAsAH || 21.11 ||

Now, indra, lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for the singer.
For thee a new hymn, lord of bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.

satrA te anu kRSTayo vishvA cakreva vAvRtuH |
satrA mahAM asi shrutaH || 30.2 ||

Like chariot-wheels these people all together follow after thee:
Thou ever art renowned as great.

vishve canedanA tvA devAsa indra yuyudhuH |
yadahA naktamAtiraH || 30.3 ||

Not even all the gathered gods conquered thee, indra, in the war,
When thou didst lengthen days by night.

yatrota bAdhitebhyash cakraM kutsAya yudhyate |
muSAya indra sUryam || 30.4 ||

When for the sake of those oppressed, and kutsa as he battled,
Thou stolest away the sun’s car-wheel.

yatra devAM RghAyato vishvAM ayudhya eka it |
tvamindra vanUMrahan || 30.5 ||

When, fighting singly, indra, thou overcame all the furious gods,
Thou slewest those who strove with thee.

yatrota martyAya kamariNA indra sUryam |
prAvaH shacIbhiretasham || 30.6 ||

When also for a mortal man, indra, thou sped forth the sun,
And helped etasha with might.

kimAdutAsi vRtrahanmaghavanmanyumattamaH |
atrAha dAnumAtiraH || 30.7 ||

What? vRtra-slayer, art not thou, maghavan, fiercest in thy wrath?
So hast thou quelled the demon too.

uta vAjinampuruniSSidhvAnaM dadhikrAmu dadathurvishvakRSTim |
RjipyaM shyenampruSitapsumAshuM carkRtyamaryo nRpatiM na shUram || 38.2 ||

And ye gave mighty dadhikrAs, the giver of many gifts, who visiteth all people,
Impetuous hawk, swift and of varied colour, like a brave king whom each true man must honour.

uta smAsya panayanti janA jUtiM kRSTipro abhibhUtimAshoH |
utainamAhuH samithe viyantaH parA dadhikrA asaratsahasraiH || 38.9 ||

The people praise the overpowering swiftness of this fleet steed who giveth men abundance.
Of him they say when drawing back from battle, dadhikrAs hath sped forward with his thousands.

A dadhikrAH shavasA pañca kRSTIH sUrya iva jyotiSApastatAna |
sahasrasAH shatasA vAjyarvA pRNaktu madhvA samimA vacAMsi || 38.10 ||

DadhikrAs hath overspread the fivefold people with vigour, as the sun lightens the waters.
May the strong steed who wins hundreds, thousands, requite with sweetness these my words and praises.

mama dvitA rASTraM kshatriyasya vishvAyorvishve amRtA yathA naH |
kratuM sacante varuNasya devA rAjAmi kRSTerupamasya vavreH || 42.1 ||

I am the royal ruler, mine is empire, as mine who sway all life are all immortals.
VaruNa’s will the gods obey and follow. I am the king of men’s most lofty cover.

ahaM rAjA varuNo mahyaM tAnyasuryANi prathamA dhArayanta |
kratuM sacante varuNasya devA rAjAmi kRSTerupamasya vavreH || 42.2 ||

I am king varuNa. To me were given these first existing high celestial powers.
VaruNa’s will the gods obey and follow. I am the king of men’s most lofty cover.

sarabhanga
05 March 2008, 02:12 AM
From Rgveda V:


agnirhotA nyasIdadyajIyAnupasthe mAtuH surabhA uloke |
yuvA kaviH puruniSTha RtAvA dhartA kRSTInAmuta madhya iddhaH || 1.6 ||

Agni hath sat him down, a priest most skilful, on a sweet-smelling place, his mother’s bosom.
Young, faithful, sage, preeminent over many, kindled among the folk whom he sustaineth.

abhyavasthAH pra jAyante pra vavrervavrishciketa |
upasthe mAturvi caSTe || 19.1 ||

One state begets another state: husk is made visible from husk:
Within his mother’s side he speaks.

juhure vi citayanto’nimiSaM nRmNampAnti |
A dRLhAmpuraM vivishuH || 19.2 ||

Discerning, have they offered gifts: they guard the strength that never wastes.
To a strong fort have they pressed in.

A shvaitreyasya jantavo dyumadvardhanta kRSTayaH |
niSkagrIvo bRhaduktha enA madhvA na vAjayuH || 19.3 ||

Svaitreya’s people, all his men, have gloriously increased in might.
A gold chain bRhaduktha wears, as, through this soma, seeking spoil.

priyaM dugdhaM na kAmyamajAmi jAmyoH sacA |
gharmo na vAjajaTharo’dabdhaH shashvato dabhaH || 19.4 ||

I bring, as it were, the longed-for milk, the dear milk of the sister-pair.
Like to a caldron filled with food is he, unconquered, conquering all.

krILanno rashma A bhuvaH sambhasmanA vAyunA vevidAnaH |
tA asya sandhRSajo na tigmAH susaMshitA vakshyo vakshaNesthAH || 19.5 ||

Beam of light, come to us in sportive fashion, finding thyself close to the wind that fans thee.
These flames of his are wasting flames, like arrows keen-pointed, sharpened, on his breast.

sarabhanga
05 March 2008, 02:17 AM
From Rgveda VI:


sa yudhmaH satvA khajakRtsamadvA tuvimraksho nadanumAMRjISI |
bRhadreNushcyavano mAnuSINAmekaH kRSTInAmabhavatsahAvA || 18.2 ||

He, champion, hero, warrior, lord of battles, impetuous, loudly roaring, great destroyer,
Who whirls the dust on high, alone, overthrower, hath made all races of mankind his subjects.

tvaM ha nu tyadadamAyo dasyUMrekaH kRSTIravanorAryAya |
asti svinnu vIryaM tatta indra na svidasti tadRtuthA vi vocaH || 18.3 ||

Thou, thou alone, hast tamed the dasyUs; singly thou hast subdued the people for the Arya.
In this, or is it not, thine hero exploit, indra? Declare it at the proper season.

abhUreko rayipate rayINAmA hastayoradhithA indra kRSTIH |
vi toke apsu tanaye ca sUre’vocanta carSaNayo vivAcaH || 31.1 ||

Sole lord of wealth art thou, O lord of riches: thou in thine hands hast held the people, indra.
Men have invoked thee with contending voices for seed and waters, progeny and sunlight.

nayasIdvati dviSaH kRNoSyukthashaMsinaH |
nRbhiH suvIra ucyase || 45.6 ||

Beyond men’s hate thou leadest us, and givest cause to sing thy praise:
Good hero art thou called by men.

ya eka ittamuSTuhi kRSTInAM vicarSaNiH |
patirjajñe vRSakratuH || 45.16 ||

Praise him who, matchless and alone, was born the lord of living men,
Most active, with heroic soul.

yo gRNatAmidAsithApirUtI shivaH sakhA |
sa tvaM na indra mRLaya || 45.17 ||

Thou who hast been the singers’ friend, a friend auspicious with thine aid,
As such, O indra, favour us.

sarabhanga
05 March 2008, 02:31 AM
From Rgveda VII:


tvAmagne harito vAvashAnA giraH sacante dhunayo ghRtAcIH |
patiM kRSTInAM rathyaM rayINAM vaishvAnaramuSasAM ketumahnAm || 5.5 ||

Agni, the tawny horses, loudly neighing our resonant hymns that drop with oil, attend thee;
Lord of the tribes, our charioteer of riches, ensign of days, vaisvAnara of mornings.

tve asuryaM vasavo nyRNvankratuM hi te mitramaho juSanta |
tvaM dasyUMrokaso agna Aja uru jyotirjanayannAryAya || 5.6 ||

In thee, O bright as mitra, vasus seated the might of adUras, for they loved thy spirit.
Thou drove dasyUs from their home, O agni, and brought forth broad light to light the Arya.

tAmagne asme iSamerayasva vaishvAnara dyumatIM jAtavedaH |
yayA rAdhaH pinvasi vishvavAra pRthu shravo dAshuSe martyAya || 5.7 ||

Send us that strength, vaisvAnara, send it, agni, that strength, O jAtavedas, full of splendour,
Wherewith, all-bounteous god, thou pourest riches, as fame wide-spreading, on the man who offers.

pra samrAjo asurasya prashastimpuMsaH kRSTInAmanumAdyasya |
indrasyeva pra tavasaskRtAni vande dAruM vandamAno vivakmi || 6.1 ||

Praise of the asura, high imperial ruler, the manly one in whom the folk shall triumph,
I laud his deeds who is as strong as indra, and lauding celebrate the fort-destroyer.

kaviM ketuM dhAsimbhAnumadrerhinvanti shaM rAjyaM rodasyoH |
puraMdarasya gIrbhirA vivAse’gnervratAni pUrvyA mahAni || 6.2 ||

Sage, sing, food, light ~ they bring him from the mountain, the blessed sovran of the earth and heaven.
I decorate with songs the mighty actions which agni, fort-destroyer, did aforetime.

nyakratUngrathino mRdhravAcaH paNIMrashraddhAM avRdhAM ayajñAn |
prapra tAndasyUMragnirvivAya pUrvashcakArAparAM ayajyUn || 6.3 ||

The foolish, faithless, rudely-speaking niggards, without belief or sacrifice or worship,
Far far away hath agni chased those dasyUs, and, in the east, hath turned the godless westward.

yo apAcIne tamasi madantIH prAcIshcakAra nRtamaH shacIbhiH |
tamIshAnaM vasvo agniM gRNISe’nAnataM damayantampRtanyUn || 6.4 ||

Him who brought eastward, manliest with his prowess, the maids rejoicing in the western darkness,
That agni I extol, the lord of riches, unyielding tamer of assailing foemen.

yo dehyo anamayadvadhasnairyo aryapatnIruSasashcakAra |
sa nirudhyA nahuSo yahvo agnirvishashcakre balihRtaH sahobhiH || 6.5 ||

Him who broke down the walls with deadly weapons, and gave the mornings to a noble husband,
Young agni, who with conquering strength subduing the tribes of nahuSa made them bring their tribute.

yasya sharmannupa vishve janAsa evaistasthuH sumatimbhikshamANAH |
vaishvAnaro varamA rodasyorAgniH sasAda pitrorupastham || 6.6 ||

In whose protection all men rest by nature, desiring to enjoy his gracious favour,
Agni vaishvAnara in his parents’ bosom hath found the choicest seat in earth and heaven.

yastigmashRÑgo vRSabho na bhIma ekaH kRSTIshcyAvayati pra vishvAH |
yaH shashvato adAshuSo gayasya prayantAsi suSvitarAya vedaH || 19.1 ||

He like a bull with sharpened horns, terrific, singly excites and agitates all the people:
Thou givest him who largely pours libations his goods who pours not, for his own possession.

na soma indramasuto mamAda nAbrahmANo maghavAnaM sutAsaH |
tasmA ukthaM janaye yajjujoSannRvannavIyaH shRNavadyathA naH || 26.1 ||

Soma unpressed never gladdened liberal indra, no juices pressed without a prayer have pleased him.
I generate a laud that shall delight him, new and heroic, so that he may hear us.

ukthaukthe soma indrammamAda nIthenIthe maghavAnaM sutAsaH |
yadIM sabAdhaH pitaraM na putrAH samAnadakshA avase havante || 26.2 ||

At every laud the soma gladdens indra: pressed juices please him as each psalm is chanted,
What time the priests with one united effort call him to aid, as sons invoke their father.

cakAra tA kRNavannUnamanyA yAni bruvanti vedhasaH suteSu |
janIriva patirekaH samAno ni mAmRje pura indraH su sarvAH || 26.3 ||

These deeds he did; let him achieve new exploits, such as the priests declare at their libations.
Indra hath taken and possessed all castles, like as one common husband doth his spouses.

evA tamAhuruta shRNva indra eko vibhaktA taraNirmaghAnAm |
mithastura Utayo yasya pUrvIrasme bhadrANi sashcata priyANi || 26.4 ||

Even thus have they declared him. Famed is indra as conqueror, sole distributer of treasures;
Whose many succours come in close succession. May dear delightful benefits attend us.

evA vasiSTha indramUtaye nRRnkRSTInAM vRSabhaM sute gRNAti |
sahasriNa upa no mAhi vAjAnyUyampAta svastibhiH sadA naH || 26.5 ||

Thus, to bring help to men, vasiSTha laudeth indra, the peoples’ hero, at libation.
Bestow upon us strength and wealth in thousands. Preserve us evermore, ye gods, with blessings.

tvaM varmAsi saprathaH puroyodhashca vRtrahan |
tvayA prati bruve yujA || 31.6 ||

Thou art mine ample coat of mail, my champion, vRtra-slayer, thou:
With thee for friend I brave the foe.

UrdhvAsastvAnvindavo bhuvandasmamupa dyavi |
saM te namanta kRSTayaH || 31.9 ||

Let the ascending drops attain to thee, the wondrous god, in heaven:
Let all the folk bow down to thee.

punISe vAmarakshasammanISAM somamindrAya varuNAya juhvat |
ghRtapratIkAmuSasaM na devIM tA no yAmannuruSyatAmabhIke || 85.1 ||

For you I deck a harmless hymn, presenting the soma juice to varuNa and indra,
A hymn that shines like heavenly dawn with fatness. May they be near us on the march and guard us.

spardhante vA u devahUye atra yeSu dhvajeSu didyavaH patanti |
yuvaM tAM indrAvaruNAvamitrAnhatamparAcaH sharvA viSUcaH || 85.2 ||

Here where the arrows fall amid the banners both hosts invoke the gods in emulation.
O indrAvaruNau, smite back those, our foemen, yea, smite them with your shaft to every quarter.

Apashciddhi svayashasaH sadassu devIrindraM varuNaM devatA dhuH |
kRSTIranyo dhArayati praviktA vRtrANyanyo apratIni hanti || 85.3 ||

Self-lucid in their seats, even heavenly waters endowed with godhead varuNa and indra.
One of these holds the folk distinct and sundered, the other smites and slays resistless foemen.

sa sukraturRtacidastu hotA yA Aditya shavasA vAM namasvAn |
Avavartadavase vAM haviSmAnasaditsa suvitAya prayasvAn || 85.4 ||

Wise be the priest and skilled in law eternal, who with his sacred gifts and oration.
Brings you to aid us with your might, Adityas: let him have viands to promote his welfare.

iyamindraM varuNamaSTa me gIH prAvattoke tanaye tUtujAnA |
suratnAso devavItiM gamema yUyampAta svastibhiH sadA naH || 85.5 ||

May this my song reach varuNa and indra, and, strongly urging, win me sons and offspring.
To the gods’ banquet may we go with riches. Preserve us evermore, ye gods with blessings.

sarabhanga
05 March 2008, 05:58 AM
From Rgveda VIII:


maMhiSThA vAjasAtameSayantA shubhaspatI |
gantArA dAshuSo gRham || 5.5 ||

Most liberal, best at winning strength, inciters, lords of splendour who
Visit the worshipper’s abode.

yebhistisraH parAvato divo vishvAni rocanA |
trIMraktUnparidIyathaH || 5.8 ||

Wherewith the three wide distances, and all the lights that are in heaven,
Ye traverse, and three times of night.

uta no gomatIriSa uta sAtIraharvidA |
vi pathaH sAtaye sitam || 5.9 ||

O finders of the day, that we may win us food of kine and wealth,
Open the paths for us to tread.

A no gomantamashvinA suvIraM surathaM rayim |
voLhamashvAvatIriSaH || 5.10 ||

O ashvins, bring us wealth in kine, in noble heroes, and in cars:
Bring us the strength that horses give.

niSu brahma janAnAM yAviSTaM tUyam A gatam |
moSvanyAM upAratam || 5.13 ||

Come quickly downward to the prayer of people whom ye favour most:
Approach not unto other folk.

asya pibatam ashvinA yuvam madasya cAruNaH |
madhvo rAtasya dhiSNyA || 5.14 ||

Ye ashvins whom our minds perceive, drink of this lovely gladdening draught,
The meath which we present to you.

asme A vahataM rayiM shatavantaM sahasriNam |
purukshuM vishvadhAyasam || 5.15 ||

Bring riches hither unto us in hundreds and in thousands, source
Of plenteous food, sustaining all.

purutrA ciddhi vAM narA vihvayante manISiNaH |
vAghadbhirashvinA gatam || 5.16 ||

Verily sages call on you, ye heroes, in full many a place.
Moved by the priests, O ashvins, come.

janAso vRktabarhiSo haviSmanto araMkRtaH |
yuvAM havante ashvinA || 5.17 ||

Men who have trimmed the sacred grass, bringing oblations and prepared,
O ashvins, are invoking you.

asmAkamadya vAmayaM stomo vAhiSTho antamaH |
yuvAbhyAmbhUtvashvinA || 5.18 ||

May this our hymn of praise to-day, most powerful to bring you, be,
O ashvins, nearest to your hearts.

yo ha vAmmadhuno dRtirAhito rathacarSaNe |
tataH pibatam ashvinA || 5.19 ||

The skin filled full of savoury meath, laid in the pathway of your car,
O ashvins, drink ye both therefrom.

tena no vAjinIvasU pashve tokAya shaM gave |
vahatampIvarIriSaH || 5.20 ||

For this, ye lords of ample wealth, bring blessing for our herd, our kine,
Our progeny, and plenteous food.

uta no divyA iSa uta sindhUMraharvidA |
apa dvAreva varSathaH || 5.21 ||

Ye too unclose to us like doors, the strengthening waters of the sky,
And rivers, ye who find the day.

kadA vAM taugryo vidhatsamudre jahito narA |
yadvAM ratho vibhiSpatAt || 5.22 ||

When did the son of tugra serve you, men? Abandoned in the sea,
That with winged steeds your car might fly.

yuvaM kaNvAya nAsatyApiriptAya harmye
shashvadUtIrdashasyathaH || 5.23 ||

Ye, O nAsatyAs, ministered to kaNva with repeated aid,
When cast into the heated pit.

rathaM hiraNyavandhuraM hiraNyAbhIshumashvinA |
A hi sthAtho divispRsham || 5.28 ||

Ascend your car with golden seat, O ashvins, and with reins of gold,
That reaches even to the sky.

hiraNyayI vAM rabhirISA aksho hiraNyayaH |
ubhA cakrA hiraNyayA || 5.29 ||

Golden is its supporting shaft, the axle also is of gold,
And both the wheels are made of gold.

A vahethe parAkAtpUrvIrashnantAvashvinA |
iSo dAsIramartyA || 5.31 ||

From far away ye come to us, ashvins, enjoying plenteous food
Of dAsAs, O immortal ones.

rathaM vAmanugAyasaM ya iSA vartate saha |
na cakramabhi bAdhate || 5.34 ||

The wheel delayeth not that car of yours accompanied by song,
That cometh with a store of food.

yuvammRgaM jAgRvAMsaM svadatho vA vRSaNvasU |
tA naH pRÑktamiSA rayim || 5.36 ||

O wealthy gods, ye taste and find the brisk and watchful wild beast good.
Associate wealth with food for us.

yo me hiraNyasaMdRsho dasha rAjño amaMhata |
adhaspadA iccaidyasya kRSTayashcarmamnA abhito janAH || 5.38 ||

He who hath given me for mine own ten kings like gold to look upon.
At caidya’s feet are all the people round about, all those who think upon the shield.

kaNvA indraM yadakrata stomairyajñasya sAdhanam |
jAmi bruvata Ayudham || 6.3 ||

Since kaNvAs with their lauds have made indra complete the sacrifice.
Words are their own appropriate arms.

samasya manyave visho vishvA namanta kRSTayaH |
samudrAyeva sindhavaH || 6.4 ||

Before his hot displeasure all the peoples, all the men, bow down,
As rivers bow them to the sea.

ojastadasya titviSa ubhe yadsamavartayat |
indrashcarmeva rodasI || 6.5 ||

This power of his shone brightly forth when indra brought together, like
A skin, the worlds of heaven and earth.

pra tamindra nashImahi rayiM gomantamashvinam |
pra brahma pUrvacittaye || 6.9 ||

Indra, may we obtain that wealth in horses and in herds of cows,
And prayer that may be noticed first.

ahamiddhi pituSpari medhAmRtasya jagrabha |
ahaM sUrya ivAjani || 6.10 ||

I from my father have received deep knowledge of the holy law.
I was born like unto the sun.

yadasya manyuradhvanIdvi vRtramparvasho rujan |
apaH samudramairayat || 6.13 ||

When his wrath thundered, when he rent vRtra to pieces, limb by limb,
He sent the waters to the sea.

ni shuSNa indra dharNasiM vajraM jaghantha dasyavi |
vRSA hyugra shRNviSe || 6.14 ||

Against the dasyu shuSNa thou, indra, didst hurl thy during bolt:
Thou, dread one, hast a hero’s fame.

na dyAva indramojasA nAntarikshANi vajriNam |
na vivyacanta bhUmayaH || 6.15 ||

Neither the heavens nor firmaments nor regions of the earth contain
Indra, the thunderer with his might.

yasta indra mahIrapa stabhUyamAna Ashayat |
ni tampadyAsu shishnathaH || 6.16 ||

O indra, him who lay at length staying thy copious waters thou,
In his own footsteps, smotest down

ya ime rodasI mahI samIcI samajagrabhIt |
tamobhirindra taM guhaH || 6.17 ||

Thou hiddest deep in darkness dim, O indra, who had set his grasp
On spacious heaven and earth conjoined.

yA indra prasvastvAsA garbhamacakriran |
pari dharmeva sUryam || 6.20 ||

Which, teeming, have received thee as a life-germ, indra, with their mouth,
Like sUrya who sustaineth all.

tvAmicchavasaspate kaNvA ukthena vAvRdhuH |
tvAM sutAsa indavaH || 6.21 ||

O lord of might, with hymns of praise the kaNvAs have increased thy power,
The drops poured forth have strengthened thee.

tavedindra praNItiSUta prashastiradrivaH |
yajño vitantasAyyaH || 6.22 ||

Under thy guidance, indra, mid thy praises, lord of thunder, shall
The sacrifice be soon performed.

A na indra mahImiSampuraM na darSi gomatIm |
uta prajAM suvIryam || 6.23 ||

Indra, disclose much food for us, like a stronghold with store of kine:
Give progeny and heroic strength.

uta tyadAshvashvyaM yadindra nAhuSISvA |
agre vikshu pradIdayat || 6.24 ||

And, indra, grant us all that wealth of fleet steeds which shone bright of old
Among the tribes of nAhuSAs.

abhi vrajaM na tatniSe sUra upAkacakshasam |
yadindra mRLayAsi naH || 6.25 ||

Hither thou seemest to attract heaven’s fold which shines before our eyes,
When, indra, thou art kind to us.

yadaÑga taviSIyasa indra prarAjasi kshitIH |
mahAM apAra ojasA || 6.26 ||

Yea, when thou puttest forth thy power, indra, thou governest the folk.
Mighty, unlimited in strength.

taM tvA haviSmatIrvisha upa bruvata Utaye
urujrayasamindubhiH || 6.27 ||

The tribes who bring oblations call to thee, to thee to give them help,
With drops to thee who spreadest far.

upahvare girINAM saMgathe ca nadInAm |
dhiyA vipro ajAyata || 6.28 ||

There where the mountains downward slope, there by the meeting of the streams
The sage was manifest with song.

ataH samudramudvatashcikitvAM ava pashyati |
yato vipAna ejati || 6.29 ||

Thence, marking, from his lofty place downward he looks upon the sea,
And thence with rapid stir he moves.

Aditpratnasya retaso jyotiSpashyanti vAsaram |
paro yadidhyate diva || 6.30 ||

Then, verify, they see the light refulgent of primeval seed,
Kindled on yonder side of heaven.

kaNvAsa indra te matiM vishve vardhanti pauMsyam |
uto shaviSTha vRSNyam || 6.31 ||

Indra, the kaNvAs all exalt thy wisdom and thy manly power,
And, mightiest, thine heroic strength.

imAmma indra suSTutiM juSasva pra su mAmava |
uta pra vardhayA matim || 6.32 ||

Accept this eulogy of mine, indra, and guard me carefully:
Strengthen my thought and prosper it.

uta brahmaNyA vayaM tubhyampravRddha vajrivaH |
viprA atakshma jIvase || 6.33 ||

For thee, O mighty, thunder-armed, we singers through devotion have
Fashioned the hymn that we may live.

tvAmidvRtrahantama janAso vRktabarhiSaH |
havante vAjasAtaye || 6.37 ||

Best slayer of vRtrAs, men whose sacred grass is ready trimmed
Invoke thee for the gain of spoil.

anu tvA rodasI ubhe cakraM na vartyetasham |
anu suvAnAsa indavaH || 6.38 ||

The heavens and earth come after thee as the wheel follows etasha:
To thee flow soma-drops effused.

RSirhi pUrvajA asyeka IshAna ojasA |
indra coSkUyase vasu || 6.41 ||

Thou art a RSi born of old, sole ruler over all by might:
Thou, indra, guardest well our wealth.

asmAkaM tvA sutAM upa vItapRSThA abhi prayaH |
shataM vahantu harayaH || 6.42 ||

May thy bay steeds with beauteous backs, a hundred, bring thee to the feast,
Bring thee to these our soma-draughts.

imAM su pUrvyAM dhiyammadhorghRtasya pipyuSIm |
kaNvA ukthena vAvRdhuH || 6.43 ||

The kaNvAs with their hymns of praise have magnified this ancient thought
That swells with streams of meath and oil.

indramidvimahInAmmedhe vRNIta martyaH |
indraM saniSyurUtaye || 6.44 ||

Mid mightiest gods, let mortal man choose indra at the sacrifice,
Indra, whoever would win, for help.

shatamahaM tirindire sahasramparshAvA dade |
rAdhAMsi yAdvAnAm || 6.46 ||

A hundred thousand have I gained from parshu, from tirindira,
And presents of the yAdavas.

trINi shatAnyarvatAM sahasrA dasha gonAm |
daduSpajrAya sAmne || 6.47 ||

Ten thousand head of kine, and steeds three times a hundred they bestowed
On pajra for the sAma-song.

udAnaTkakuho divamuSTrAñcaturyujo dadat |
shravasA yAdvaM janam || 6.48 ||

Kakuha hath reached up to heaven, bestowing buffaloes yoked in fours,
And matched in fame the yAdavas.

indraH suteSu someSu kratumpunIta ukthyam |
vide vRdhasya dakshaso mahAnhiSaH || 13.1 ||

Indra, when soma juices flow, makes his mind pure and meet for lauds.
He gains the power that brings success, for great is he.

stotA yatte vicarSaNiratiprashardhayadgiraH |
vayA ivAnu rohate juSanta yat || 13.6 ||

What time the zealous worshipper hath boldly sung his songs to thee,
Like branches of a tree up-grows what they desire.

krILantyasya sUnRtA Apo na pravatA yatIH |
ayA dhiyA ya ucyate patirdivaH || 13.8 ||

Sweet strains that glorify him play like waters speeding down a slope,
Yea, him who in this song is called the lord of heaven;

uto patirya ucyate kRSTInAmeka idvashI |
namovRdhairavasyubhiH sute raNa || 13.9 ||

Yea, who alone is called the lord, the single ruler of the folk,
By worshippers seeking aid: may he joy in the draught.

stuhi shrutaM vipashcitaM harI yasya prasakshiNA |
gantArA dAshuSo gRhaM namasvinaH || 13.10 ||

Praise him, the glorious, skilled in song, lord of the two victorious bays:
They seek the worshipper’s abode who bows in prayer.

tUtujAno mahemate’shvebhiH pruSitapsubhiH |
A yAhi yajñamAshubhiH shamiddhi te || 13.11 ||

Put forth thy strength: with dappled steeds come, thou of mighty intellect,
With swift steeds to the sacrifice, for it is thy joy.

indra shaviSTha satpate rayiM gRNatsu dhAraya |
shravaH sUribhyo amRtaM vasutvanam || 13.12 ||

Grant wealth to those who praise thee, lord of heroes, mightiest indra: give
Our princes everlasting fame and opulence.

have tvA sUra udite have madhyaMdine divaH |
juSANa indra saptibhirna A gahi || 13.13 ||

I call thee when the sun is risen, I call thee at the noon of day:
With thy horses, indra, come well-pleased to us.

trikadrukeSu cetanaM devAso yajñamatnata |
tamidvardhantu no giraH sadAvRdham || 13.18 ||

At the trikadrukAs the gods span sacrifice that stirred the mind:
May our songs strengthen him who still hath strengthened us.

stotA yatte anuvrata ukthAnyRtuthA dadhe |
shuciH pAvaka ucyate so adbhutaH || 13.19 ||

When, true to duty, at due times the worshipper offers lauds to thee,
They call him purifier, pure, and wonderful.

tadidrudrasya cetati yahvampratneSu dhAmasu |
mano yatrA vi taddadhurvicetasaH || 13.20 ||

That mind of rudra, fresh and strong, moves conscious in the ancient ways,
With reference whereto the wise have ordered this.

uta te suSTutA harI vRSaNA vahato ratham |
ajuryasya madintamaM yamImahe || 13.23 ||

And thy two highly-lauded bays, strong stallions, draw thy car who art
Untouched by age, most gladdening car for which we pray.

tamImahe puruSTutaM yahvampratnAbhirUtibhiH |
ni barhiSi priye sadadadha dvitA || 13.24 ||

With ancient offerings we implore the young and strong whom many praise;
He from of old hath sat upon dear sacred grass.

vardhasvA su puruSTuta RSiSTutAbhirUtibhiH |
dhukshasva pipyuSImiSamavA ca naH || 13.25 ||

Wax mighty, thou whom many laud for aids which RSis have extolled.
Pour down for us abundant food and guard us well.

indra tvamavitedasItthA stuvato adrivaH |
RtAdiyarmi te dhiyammanoyujam || 13.26 ||

O indra, caster of the stone, thou helpest him who praises thee;
From sacrifice I send to thee a mind-yoked hymn.

iha tyA sadhamAdyA yujAnaH somapItaye |
harI indra pratadvasU abhi svara || 13.27 ||

Here, yoking for the soma-draught these horses, sharers of thy feast,
Thy bay steeds, indra, fraught with wealth, consent to come.

abhi svarantu ye tava rudrAsaH sakshata shriyam |
uto marutvatIrvisho abhi prayaH || 13.28 ||

Attendants on thy glory, let the rudrAs roar assent to thee,
And all the marut companies come to the feast.

imA asya pratUrtayaH padaM juSanta yaddivi |
nAbhA yajñasya saM dadhuryathA vide || 13.29 ||

These his victorious followers bold in the heavens the place they love,
Leagued in the heart of sacrifice, as well we know.

ayaM dIrghAya cakshase prAci prayatyadhvare |
mimIte yajñamAnuSagvicakshya || 13.30 ||

That we may long behold the light, what time the ordered rite proceeds,
He duly measures, as he views, the sacrifice.

indra sthAtarharINAM nakiSTe pUrvyastutim |
udAnaMsha shavasA na bhandanA || 24.17 ||

Indra, whom tawny coursers bear, praise such as thine, preeminent,
None by his power or by his goodness hath attained.

taM vo vAjAnAmpatimahUmahi shravasyavaH |
aprAyubhiryajñebhirvAvRdhenyam || 24.18 ||

We, seeking glory, have invoked this master of all power and might,
Who must be glorified by constant sacrifice.

etonvindraM stavAma sakhAya stomyaM naram |
kRSTIryovishvA abhyastyeka it || 24.19 ||

Come, sing we praise to indra, friends, the hero who deserves the laud,
Him who with none to aid overcomes all tribes of men.

yattvA pRchAdIjAnaH kuhayA kuhayAkRte |
eSo apashrito valo gomatImava tiSThati || 24.30 ||

If one should ask thee, where is he who sacrificed? Whither lookest thou?
Like vala he hath passed away and dwelleth now on gomatI.

AyantArammahi sthirampRtanAsu shravojitam |
bhUrerIshAnamojasA || 32.14 ||

Who bringeth what is great and firm, who winneth glory in his wars,
Lord of vast wealth through power and might.

nakirasya shacInAM niyantA sUnRtAnAm |
nakirvaktA nA dAditi || 32.15 ||

There liveth none to cheek or stay his energies and gracious deeds:
None who can say, he giveth not.

na nUnambrahmaNAmRNamprAshUnAmasti sunvatAm |
na somo apratA pape || 32.16 ||

No debt is due by brahmaNAs now, by active men who press the juice:
Well hath each soma-draught been paid.

viSU cara svadhA anu kRSTInAmanvAhuvaH |
indra piba sutAnAm || 32.19 ||

Go with thy god-like nature forth, go where the folk are calling thee:
Drink, indra, of the drops we pour.

pro asmA upastutimbharatA yajjujoSati |
ukthairindrasya mAhinaM vayo vardhanti somino |
bhadrA indrasya rAtayaH || 62.1 ||

Offer ye up as praise to him that wherein indra takes delight.
The soma-bringers magnify indra’s great energy with hymns.
Good are the gifts that indra gives.

ayujo asamo nRbhirekaH kRSTIrayAsyaH |
pUrvIrati pra vAvRdhe vishvA jAtAnyojasA |
bhadrA indrasya rAtayaH || 62.2 ||

Sole among chiefs, companionless, impetuous, and peerless, he
Hath waxen great over many folk, yea, over all things born, in might.
Good are the gifts that indra gives.

gRNe tadindra te shava upamaM devatAtaye |
yaddhaMsi vRtramojasA shacIpate |
bhadrA indrasya rAtayaH || 62.8 ||

Praised, indra, is this might of thine, best for the service of the gods,
That thou with power dost slay vRtra, O lord of strength.
Good are the gifts that indra gives.

samaneva vapuSyataH kRNavanmAnuSA yugA |
vide tadindrashcetanamadha shruto |
bhadrA indrasya rAtayaH || 62.9 ||

He makes the races of mankind like synods of the beauteous one.
Indra knows this his manifest deed, and is renowned.
Good are the gifts that indra gives.

ujjAtamindra te shava uttvAmuttava kratum |
bhUrigo bhUri vAvRdhurmaghavantava sharmaNi |
bhadrA indrasya rAtayaH || 62.10 ||

Thy might, O indra, at its birth, thee also, and thy mental power,
In thy care, maghavan rich in kine, they have increased exceedingly.
Good are the gifts that indra gives.

ahaM ca tvaM ca vRtrahansaM yujyAva sanibhya A |
arAtIvA cidadrivo’nu nau shUra maMsate |
bhadrA indrasya rAtayaH || 62.11 ||

O vRtra-slayer, thou and I will both combine for winning spoil.
Even malignity will consent, O bolt-armed hero, unto us.
Good are the gifts that indra gives.

satyamidvA u taM vayamindraM stavAma nAnRtam |
mahAM asunvato vadho bhUri jyotIMSi sunvato |
bhadrA indrasya rAtayaH || 62.12 ||

Let us extol this indra as truthful and never as untrue.
Dire is his death who pours no gifts, great light hath he who offers them.
Good are the gifts that indra gives.

abhiSTaye sadAvRdhaM svarmILheSu yaM naraH |
nAnA havanta Utaye || 68.5 ||

Whom, ever furthering, in frays that win the light, in both the hosts
Men call to succour and to help.

paromAtramRcISamamindramugraM surAdhasam |
IshAnaM cidvasUnAm || 68.6 ||

Indra, the strong, the measureless, worthy of praise, most bountiful,
Sole ruler even over wealth.

taMtamidrAdhase mahA indraM codAmi pItaye |
yaH pUrvyAmanuSTutimIshe kRSTInAM nRtuH || 68.7 ||

Him, for his ample bounty, him, this indra do I urge to drink,
Who, as his praise was sung of old, the dancer, is the lord of men.

na yasya te shavasAna sakhyamAnaMsha martyaH |
nakiH shavAMsi te nashat || 68.8 ||

Thou mighty one, whose friendship none of mortals ever hath obtained,
None will attain unto thy might.

tvotAsastvA yujApsu sUrye mahaddhanam |
jayema pRtsu vajrivaH || 68.9 ||

Aided by thee, with thee allied, in frays for water and for sun,
Bolt-armed, may we win ample spoil.

taM tvA yajñebhirImahe taM gIrbhirgirvaNastama |
indra yathA cidAvitha vAjeSu purumAyyam || 68.10 ||

So seek we thee with sacrifice and songs, chief lover of the song,
As, in our battles indra, thou to purumAyya gavest help.

yasya te svAdu sakhyaM svAdvI praNItiradrivaH |
yajño vitantasAyyaH || 68.11 ||

O thunderer, thou whose friendship and whose onward guidance both are sweet,
Thy sacrifice must be prepared.

upa mA SaDdvAdvA naraH somasya harSyA |
tiSThanti svAdurAtayaH || 68.14 ||

Six men, yea, two and two, made glad with soma juice, come near to me,
With offerings pleasant to the taste.

SaLashvAM Atithigva indrote vadhUmataH |
sacA pUtakratau sanam || 68.17 ||

Indrota, Atithigva’s son, gave me six horses matched with mares,
And pUtakratu gave besides.

aiSu cetadvRSaNvatyantarRjreSvaruSI |
svabhIshuH kashAvatI || 68.18 ||

Marked above all, amid the brown, is the red mare vRSaNvatI,
Obedient to the rein and whip.

na yuSme vAjabandhavo ninitsushcana martyaH |
avadyamadhi dIdharat || 68.19 ||

O bound to me by deeds of might, not even the man who loves to blame,
Hath found a single fault in you.

amRtaM jAtavedasaM tirastamAMsi darshatam |
ghRtAhavanamIDyam || 74.5 ||

To deathless jatavedas, meet for praise, adored, with sacred oil,
Visible through the gloom of night.

sabAdho yaM janA ime’gniM havyebhirILate |
juhvAnAso yatasrucaH || 74.6 ||

Even agni whom these priestly men worship with sacrificial gifts,
With lifted ladles offering them.

ashvamidgAM rathaprAM tveSamindraM na satpatim |
yasya shravAMsi tUrvatha panyampanyaM ca kRSTayaH || 74.10 ||

Steed, cow, a lord of heroes, bright like indra, who shall fill the car.
Whose high renown ye celebrate, and people praise each glorious deed.

ahaM huvAna Arkshe shrutarvaNi madacyuti |
shardhAMsIva stukAvinAmmRkshA shIrSA caturNAm || 74.13 ||

I, called to him who reels with joy, shrutarvan, Rksha’s son, shall stroke
The heads of four presented steeds, like the long wool of fleecy rams.

mAM catvAra AshavaH shaviSThasya dravitnavaH |
surathAso abhi prayo vakshanvayo na tugryam || 74.14 ||

Four coursers with a splendid car, shaviSTha’s horses, fleet of foot,
Shall bring me to the sacred feast, as flying steeds brought tugra’s son.

satyamittvA mahenadi paruSNyava dedisham |
nemApo ashvadAtaraH shaviSThAdasti martyaH || 74.15 ||

The very truth do I declare to thee, paruSNI, mighty flood.
Waters, no man is there who gives more horses than shaviSTha gives.

yukshvA hi devahUtamAM ashvAM agne rathIriva |
ni hotA pUrvyaH sadaH || 75.1 ||

Yoke, agni, as a charioteer, thy steeds who best invite the gods:
As ancient herald seat thyself.

tvaM ha yad yaviSThya sahasaH sUnavAhuta |
RtAvA yajñiyo bhuvaH || 75.3 ||

For thou, most youthful, son of strength, thou to whom sacrifice is paid,
Art holy, faithful to the law.

ayamagniH sahasriNo vAjasya shatinaspatiH |
mUrdhA kavI rayINAm || 75.4 ||

This agni, lord of wealth and spoil hundredfold, thousandfold, is head
And chief of riches and a sage.

taM nemimRbhavo yathA namasva sahUtibhiH |
nedIyo yajñamaÑgiraH || 75.5 ||

As craftsmen bend the felly, so bend at our general call: come nigh,
AÑgiras, to the sacrifice.

namaste agna ojase gRNanti deva kRSTayaH |
amairamitramardaya || 75.10 ||

O agni, god, the people sing reverent praise to thee for strength:
With terrors trouble thou the foe.

kuvitsu no gaviSTaye’gne saMveSiSo rayim |
urukRduruNaskRdhi || 75.11 ||

Wilt thou not, agni, lend us aid in winning cattle, winning wealth?
Maker of room, make room for us.

mA no asminmahAdhane parA vargbhArabhRdyathA |
saMvargaM saM rayiM jaya || 75.12 ||

In this great battle cast us not aside as one who bears a load:
Snatch up the wealth and win it all.

anyamasmadbhiyA iyamagne siSaktu duchunA |
vardhA no amavacchavaH || 75.13 ||

O agni, let this plague pursue and fright another and not us:
Make our impetuous strength more strong.

yasyAjuSannamasvinaH shamImadurmakhasya vA |
taM ghedagnirvRdhAvati || 75.14 ||

The reverent or unwearied man whose holy labour he accepts,
Him agni favours with success.

parasyA adhi saMvato’varAM abhyA tara |
yatrAhamasmi tAM ava || 75.15 ||

Abandoning the foeman’s host, pass hither to this company:
Assist the men with whom I stand.

vidmA hi te purA vayamagne pituryathAvasaH |
adhA te sumnamImahe || 75.16 ||

As we have known thy gracious help, as of a father, long ago,
So now we pray to thee for bliss.

yasmAdrejanta kRSTayashcarkRtyAni kRNvataH |
sahasrasAmmedhasAtAviva tmanAgniM dhIbhiH saparyata || 103.3 ||

Him before whom the people shrink when he performs his glorious deeds,
Him who wins thousands at the worship of the gods, himself, that agni, serve with sons.

pra yaM rAye ninISasi marto yaste vaso dAshat |
sa vIraM dhatte agna ukthashaMsinaM tmanA sahasrapoSiNam || 103.4 ||

The mortal man whom thou wouldst lead to opulence, O vasu, he who brings thee gifts.
He, agni, wins himself a hero singing lauds, yea, one who feeds a thousand men.

mA no hRNItAmatithirvasuragniH puruprashasta eSaH |
yaH suhotA svadhvaraH || 103.12 ||

Let not the noble guest, agni, be wroth with us: by many a man his praise is sung,
Good herald, skilled in sacrifice.

sarabhanga
05 March 2008, 07:26 AM
From Rgveda IX:


pra ta AshvinIH pavamAna dhIjuvo divyA asRgranpayasA dharImaNi |
prAntarRSaya sthAvirIrasRkshata ye tvA mRjantyRSiSANa vedhasaH || 86.4 ||

Fleet as swift steeds, thy drops, divine, thought-swift, have been, O pavamAna, poured with milk into the vat.
The RSis have poured in continuous soma drops, ordainers who adorn thee, friend whom RSis love.

vishvA dhAmAni vishvacaksha RbhvasaH prabhoste sataH pari yanti ketavaH |
vyAnashiH pavase soma dharmabhiH patirvishvasya bhuvanasya rAjasi || 86.5 ||

O thou who seest all things, sovran as thou art and passing strong, thy rays encompass all abodes.
Pervading with thy natural powers thou flowest on, and as the whole world’s lord, O soma, thou art king.

ubhayataH pavamAnasya rashmayo dhruvasya sataH pari yanti ketavaH |
yAdI pavitre adhi mRjyate hariH sattA ni yonA kalasheSu sIdati || 86.6 ||

The beams of pavamAna, sent from earth and heaven, his ensigns who is ever steadfast, travel round.
When on the sieve the golden-hued is cleansed, he rests within the vats as one who seats him in his place.

yajñasya ketuH pavate svadhvaraH somo devAnAmupa yAti niSkRtam |
sahasradhAraH pari koshamarSati vRSA pavitramatyeti roruvat || 86.7 ||

Served with fair rites he flows, ensign of sacrifice: soma advances to the special place of gods.
He speeds with thousand currents to the reservoir, and passes through the filter bellowing as a bull.

divo na sAnu stanayannacikradaddyaushca yasya pRthivI ca dharmabhiH |
indrasya sakhyampavate vivevidatsomaH punAnaH kalasheSu sIdati || 86.9 ||

He on whose high decree the heavens and earth depend hath roared and thundered like the summit of the sky.
Soma flows on obtaining indra’s friendly love, and, as they purify him, settles in the jars.

jyotiryajñasya pavate madhu priyampitA devAnAM janitA vibhUvasuH |
dadhAti ratnaM svadhayorapIcyammadintamo matsara indriyo rasaH || 86.10 ||

He, light of sacrifice, distils delicious meath, most wealthy, father and begetter of the gods.
He, gladdening, best of cheerers, juicethat indra loves, enriches with mysterious treasure earth and heaven.

pro ayAsIdindurindrasya niSkRtaM sakhA sakhyurna pra minAti saMgiram |
marya iva yuvatibhiH samarSati somaH kalashe shatayAmnA pathA || 86.16 ||

Indu hath started for indra’s special place, and slights not as a friend the promise of his friend.
Soma speeds onward like a youth to youthful maids, and gains the beaker by a course of hundred paths.

pra vo dhiyo mandrayuvo vipanyuvaH panasyuvaH saMvasaneSvakramuH |
somammanISA abhyanUSata stubho’bhi dhenavaH payasemashishrayuH || 86.17 ||

Your songs, exhilarating, tuneful, uttering praise, are come into the places where the people meet.
Worshippers have exalted soma with their hymns, and milch kine have come near to meet him with their milk.

A naH soma saMyatampipyuSImiSamindo pavasva pavamAno asridham |
yA no dohate trirahannasashcuSI kshumadvAjavanmadhumadsuvIryam || 86.18 ||

O soma, indu, while they cleanse thee, pour on us accumulated, plentiful, nutritious food,
Which, ceaseless, thrice a day shall yield us hero power enriched with store of nourishment, and strength, and meath.

adribhiH sutaH pavase pavitra AM indavindrasya jaThareSvAvishan |
tvaM nRcakshA abhavo vicakshaNa soma gotramaÑgirobhyo’vRNorapa || 86.23 ||

Pressed out with stones, thou flowest onward to the sieve, O Indu, entering the depths of indra’s throat.
Far-sighted soma, now thou lookest on mankind: thou didst unbar the cowstall for the aÑgirasas.

pavamAna mahyarNo vi dhAvasi sUro na citro avyayAni pavyayA |
gabhastipUto nRbhiradribhiH suto mahe vAjAya dhanyAya dhanvasi || 86.34 ||

Fain to be cleansed, thou, pavamAna, pourest out, like wondrous sUrya, through the fleece, an ample sea.
Purified with the hands, pressed by the men with stones, thou speedest on to mighty booty-bringing war.

iSamUrjampavamAnAbhyarSasi shyeno na vaMsu kalasheSu sIdasi |
indrAya madvA madyo madaH suto divo viSTambha upamo vicakshaNaH || 86.35 ||

Thou, pavamAna, sendest food and power in streams. thou sittest in the beakers as a hawk on trees,
For indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven.

sapta svasAro abhi mAtaraH shishuM navaM jajñAnaM jenyaM vipashcitam |
apAM gandharvaM divyaM nRcakshasaM somaM vishvasya bhuvanasya rAjase || 86.36 ||

The sisters seven, the mothers, stand around the babe, the noble, new-born infant, skilled in holy song,
Gandharva of the floods, divine, beholding men, soma, that he may reign as king of all the world.

IshAna imA bhuvanAni vIyase yujAna indo haritaH suparNyaH |
tAste ksharantu madhumadghRtampayastava vrate soma tiSThantu kRSTayaH || 86.37 ||

As sovran lord thereof, thou passest through these worlds, O indu, harnessing thy tawny well-winged mares.
May they pour forth for thee milk and oil rich in sweets: O soma, let the folk abide in thy decree.

pra te dhArA atyaNvAni meSyaH punAnasya saMyato yanti raMhayaH |
yadgobhirindo camvoH samajyasa A suvAnaH soma kalasheSu sIdasi || 86.47 ||

Thy streams that flow forth rapidly collected run over the fine fleece of the sheep as thou art cleansed.
When, indu, thou art balmed with milk within the bowl, thou sinkest in the jars, O soma, when expressed.

sarabhanga
05 March 2008, 08:39 AM
From Rgveda X:


so cinnu sakhyA narya ina stutashcarkRtya indro mAvate nare |
vishvAsu dhUrSu vAjakRtyeSu satpate vRtre vApsvabhi shUra mandase || 50.2 ||

He with his friend is active, lauded, good to man, indra who must be glorified by one like me.
Hero, lord of the brave, all cars are thy delight, warring with vRtra, or for waters, or for spoil.

ke te nara indra ye ta iSe ye te sumnaM sadhanyamiyakshAn |
ke te vAjAyAsuryAya hinvire ke apsu svAsUrvarAsu pauMsye || 50.3 ||

Who are the men whom thou wilt further, indra, who strive to win thy bliss allied with riches?
Who urged thee forward to exert thy power divine, to valour, in the war for waters on their fields?

bhuvastvamindra brahmaNA mahAnbhuvo vishveSu savaneSu yajñiyaH |
bhuvo nRRMshcyautno vishvasminbhare jyeSThashca mantro vishvacarSaNe || 50.4 ||

Thou, indra, through the holy prayer art mighty, worthy of sacrifice at all libations.
In every fight thou castest heroes on the ground: thou art the noblest song, O lord of all the folk.

avA nu kaM jyAyAnyajñavanaso mahIM ta omAtrAM kRSTayo viduH |
aso nu kamajaro vardhAshca vishvedetA savanA tUtumA kRSe || 50.5 ||

Help now, as highest, those who toil at sacrifice: well do the people know thy great protecting might.
Thou shalt be everlasing, giver of success yea, on all these libations thou bestowest strength.

etA vishvA savanA tUtumA kRSe svayaM sUno sahaso yAni dadhiSe |
varAya te pAtraM dharmaNe tanA yajño mantro brahmodyataM vacaH || 50.6 ||

All these libations thou makest effectual, of which thou art thyself supporter, son of power.
Therefore thy vessel is to be esteemed the best, sacrifice, holy text, prayer, and exalted speech.

ye te vipra brahmakRtaH sute sacA vasUnAM ca vasunashca dAvane |
pra te sumnasya manasA pathA bhuvanmade sutasya somyasyAndhasaH || 50.7 ||

They who with flowing soma pray to thee, O sage, to pour on them thy gifts of opulence and wealth,
May they come forward, through their spirit, on the path of bliss, in the wild joy of soma juice effused.

A janaM tveSasaMdRshammAhInAnAmupastutam |
aganma bibhrato namaH || 60.1 ||

Bringing our homage we have come to one magnificent in look.
Glorified of the mighty gods

asamAtiM nitoshanaM tveSaM niyayinaM ratham |
bhajerathasya satpatim || 60.2 ||

To asamAti, spring of gifts, lord of the brave, a radiant car,
The conqueror of bhajeratha,

yo janAnmahiSAM ivAtitasthau pavIravAn |
utApavIravAnyudhA || 60.3 ||

Who, when the spear hath armed his hand, or even weaponless overthrows
Men strong as buffaloes in fight;

yasyekshvAkurupa vrate revAnmarAyyedhate |
divIva pañca kRSTayaH || 60.4 ||

Him in whose service flourishes iksvAku, rich and dazzling-bright,
As the five tribes that are in heaven.

indra kshatrAsamAtiSu rathaproSTheSu dhAraya |
divIva sUryaM dRshe || 60.5 ||

Indra, support the princely power of rathaproSThas matched by none,
Even as the sun for all to see.

yathA yugaM varatrayA nahyanti dharuNAya kam |
evA dAdhAra te mano jIvAtave na mRtyave’tho ariSTatAtaye || 60.8 ||

As with the leather thong they bind the chariot yoke to hold it fast,
So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security.

yatheyampRthivI mahI dAdhAremAnvanaspatIn |
evA dAdhAra te mano jIvAtave na mRtyave’tho ariSTatAtaye || 60.9 ||

Even as this earth, the mighty earth, holds fast the monarchs of the wood.
So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security.

yamAdahaM vaivasvatAtsubandhormana Abharam |
jIvAtave na mRtyave’tho ariSTatAtaye || 60.10 ||

Subandhu’s spirit I have brought from yama, from vivasvan’s son,
Brought it for life and not for death, yea, brought it for security.

ayamme hasto bhagavAnayamme bhagavattaraH |
ayamme vishvabheSajo’yaM shivAbhimarshanaH || 60.12 ||

Felicitous is this mine hand, yet more felicitous is this.
This hand contains all healing balms, and this makes whole with gentle touch.

ahaM taSTeva vandhuramparyacAmi hRdA matim |
kuvitsomasyApAmiti || 119.5 ||

As a wright bends a chariot-seat, so round my heart I bend the hymn:
Have I not drunk of soma juice?

nahi me akshipaccanAchAntsuH pañca kRSTayaH |
kuvitsomasyApAmiti || 119.6 ||

Not as a mote within the eye count the five tribes of men with me:
Have I not drunk of soma juice?

hantAhampRthivImimAM ni dadhAnIha veha vA |
kuvitsomasyApAmiti || 119.9 ||

Aha! this spacious earth will I deposit either here or there:
Have I not drunk of soma juice?

oSamitpRthivImahaM jaÑghanAnIha veha vA |
kuvitsomasyApAmiti || 119.10 ||

In one short moment will I smite the earth in fury here or there:
Have I not drunk of soma juice?

ahamasmi mahAmaho’bhinabhyamudISitaH |
kuvitsomasyApAmiti || 119.12 ||

I, greatest of the mighty ones, am lifted to the firmament:
Have I not drunk of soma juice?

gRho yAmyaraMkRto devebhyo havyavAhanaH |
kuvitsomasyApAmiti || 119.13 ||

I seek the worshipper’s abode; oblation-bearer to the gods:
Have I not drunk of soma juice?

tyamU Su vaajinaM devajUtaM sahAvAnaM tarutAraM rathAnAm |
ariSTanemimpRtanAjamAshuM svastaye tArkshyamihA huvema || 178.1 ||

This very mighty one whom gods commission, the conqueror of cars, ever triumphant,
Swift, fleet to battle, with uninjured fellies, even tArksya for our weal will we call hither.

indrasyeva rAtimAjohuvAnAH svastaye nAvamivA ruhema |
urvI na pRthvI bahule gabhIre mA vAmetau mA paretau riSAma || 178.2 ||

As though we offered up our gifts to indra, may we ascend, him as a ship, for safety.
Like the two wide worlds, broad, deep far-extended, may we be safe both when he comes and leaves you.

sadyashcidyaH shavasA pañca kRSTIH sUrya iva jyotiSApastatAna |
sahasrasAH shatasA asya raMhirna smA varante yuvatiM na sharyAm || 178.3 ||

He who with might the five lands hath pervaded, like sUrya with his lustre, and the waters,
His strength wins hundreds, thousands, none avert it, as the young maid repels not her lover.

sarabhanga
05 March 2008, 09:27 PM
iS means “to seek or search”, “to cause to move quickly, let fly, throw, cast, or swing”, “to send out or off, stream out, pour out, or discharge”, “to deliver (a speech), announce, or proclaim”, “to impel, incite, animate, or promote”, “to endeavour to obtain, strive, or seek for”, “to endeavour to make favourable”, “to desire, wish, long for, or request”, “to wish or be about to do”, “to intend”, “to strive to obtain”,”to expect or ask”, “to assent, be favourable, or concede”, “to choose”, or “to acknowledge, maintain, regard, or think”.

And ISus is the active perfect third-person plural form.

iS is “a wish” or “anything drunk, a draught, refreshment, or enjoyment”, “libation”, “the refreshing waters of the sky”, “sap, strength, freshness, comfort, or increase”, or “good condition or affluence”.

The plural is iSas, and the genitive and ablative singular form is also iSas, and the singular instrumental case is iSA.

iSas is “moving quickly or seeking”, or “possessing sap and strength, well-fed, strong, juicy, or fertile”.

And is (or iS- in some combinations, e.g. iSkR) is “an interjection of anger or pain or sorrow”, from nis, meaning “out, forth, away, etc.”.

As a verbal prefix, nis- (or niS-, and thus also iS-) indicates “out of or away from”, “without, destitute of, free from, or un-”, or “thoroughly, entirely, or very”.

And iSkR means “to arrange, set in order, or prepare”.

IS means “to go”, “to fly away or escape”, “to attack or hurt”, “to glean or collect a few grains”, or “to look”.

Isai is the middle imperative first-person singular form, ISes is the active optative second person singular form, and ISe (middle) or eSa (active) is the perfect first-person singular form.

IS is “the concluding chorus at the end of a song of praise”.

ISas is “a son of the third manu” and “a servant of shiva”.

ISA is “the pole or shafts of a carriage or plough”, or “a plank or board”.

And the dual ISe is “the double or forked pole”.

iSan is “streaming out, pouring out, or giving (wealth)” or “attacking or hurting”.

iSTa is “sought, wished, desired, liked, beloved, agreeable, cherished, reverenced, respected, regarded as good, approved, or valid” or “a lover or husband”.

And iSTa is “sacrificed, worshipped with sacrifices, and the sacrifice”.

iSTam is “the wish or desire”, “the sacrifice, sacred rite, or sacrament”, and iSTam indicates “voluntarily”.

iSus is “a ray of light”, “an arrow”, “the soma sacrifice”, and “the number five”.

ISvas is “a spiritual teacher”.

Ish means “to own or possess, belong, dispose, be valid or powerful, be master, command, rule, reign, or allow”, indicating “master, lord, the supreme spirit, or shiva”.

Ishe is the present and perfect first-person singular form, and eshai is the imperative first-person singular form.

Ishas is “owning, possessing, or sharing”, “one who is completely master of anything”, “capable”, “powerful or supreme”, “ruler, master, lord, or husband”, “ a rudra or the number eleven”, “shiva or kuvera” and “lord of lords in heaven”.

IshA is “faculty, power, or dominion”.

eS means “to go or move”, “to creep, glide, hasten towards, attain, or obtain”, “to hasten near or towards, to endeavour to reach or obtain, to desire or request”.

eSas is “gliding, running, or hastening”, “seeking or going after”, and “a wish or option”.

eSaNa is “seeking or wishing”, “impulse or ardent desire”, and “an iron arrow”.

eSaNA is “seeking, desire, begging, solicitation, or request”.

eSaNI is “an iron or steel probe” or “a goldsmith’s scale”.

eSaNam is “the act of seeking, begging, solicitation, examination, or probing”.

And the eSiNas are “going after, seeking, striving, or desiring”.

sarabhanga
06 March 2008, 01:24 AM
ya is “a goer or mover”, “the wind”, “joining, restraining, or abandoning”, “fame”, or “light”.

yA is “going, restraining, and attaining”, “a carriage”, “religious meditation”, or “the yoniliÑgam”.

yad is “who, which, what, whichever, whatever, or that”, or “the puruSa”.

And yeSu is the locative plural case.


From the Rgveda:

abhi tyammeSampuruhUtamRgmiyamindraM gIrbhirmadatA vasvo arNavam |
yasya dyAvo na vicaranti mAnuSA bhuje maMhiSThamabhi vipramarcata || 1.51.1 ||

Make glad with songs that ram whom many men invoke, worthy of songs of praise, indra, the sea of wealth;
Whose gracious deeds for men spread like the heavens abroad: sing praise to him the sage, most liberal for our good.

tvaM gotramaÑgirobhyo’vRNorapotAtraye shatadureSu gAtuvit |
sasena cidvimadAyAvaho vasvAjAvadriM vAvasAnasya nartayan || 1.51.3 ||

Thou hast disclosed the kine’s stall for the aÑgirasas, and made a way for atri by a hundred doors.
On vimada thou hast bestowed both food and wealth, making thy bolt dance in the sacrificer’s fight.

tvammAyAbhirapa mAyino’dhamaH svadhAbhirye adhi shuptAvajuhvata |
tvampiprornRmaNaH prArujaH puraH pra RjishvAnaM dasyuhatyeSvAvitha || 1.51.5 ||

With wondrous might thou blewest enchanter fiends away, with powers celestial those who called on thee in jest.
Thou, hero-hearted, hast broken down pipru’s forts, and helped Rjishvan when the dasyus were struck dead.

tve vishvA taviSI sadhryagghitA tava rAdhaH somapIthAya harSate |
tava vajrashcikite bAhvorhito vRshcA shatrorava vishvAni vRSNyA || 1.51.7 ||

All power and might is closely gathered up in thee; thy bounteous spirit joys in drinking soma juice.
Known is the thunderbolt that lies within thine arms: rend off therewith all manly prowess of our foe.

takshadyatta ushanA sahasA saho vi rodasI majmanA bAdhate shavaH |
A tvA vAtasya nRmaNo manoyuja A pUryamANamavahannabhi shravaH || 1.51.10 ||

The might which ushana hath formed for thee with might rends in its greatness and with strength both worlds apart.
O hero-souled, the steeds of vAta, yoked by thought, have carried thee to fame while thou art filled with power.

mandiSTa yadushane kAvye sacAM indro vaÑkU vaÑkutarAdhi tiSThati |
ugro yayiM nirapaH srotasAsRjadvi shuSNasya dRMhitA airayatpuraH || 1.51.11 ||

When indra hath rejoiced with kAvya ushana, he mounts his steeds who swerve wider and wider yet.
The strong hath loosed his bolt with the swift rush of rain, and he hath rent in pieces shuSNa’s firm-built forts.

A smA rathaM vRSapANeSu tiSThasi shAryAtasya prabhRtA yeSu mandase |
indra yathA sutasomeSu cAkano’narvANaM shlokamA rohase divi || 1.51.12 ||

Thou mountest on thy car amid strong soma draughts: shAryAta brought thee those in which thou hast delight.
Indra, when thou art pleased with men whose soma flows, thou risest to unchallenged glory in the sky.

adadA arbhAmmahate vacasyave kakshIvate vRcayAmindra sunvate |
menAbhavo vRSaNashvasya sukrato vishvettA te savaneSu pravAcyA || 1.51.13 ||

To old kakshIvan, soma-presser, skilled in song, O indra, thou didst give the youthful vRcayA.
Thou, very wise, wast menA, vRsaNashva’s child: those deeds of thine must all be told at soma feasts.

indro ashrAyi sudhyo nireke pajreSu stomo duryo na yUpaH |
ashvayurgavyU rathayurvasUyurindra idrAyaH kshayati prayantA || 1.51.14 ||

The good man’s refuge in his need is indra, firm as a doorpost, praised among the pajrAs.
Indra alone is lord of wealth, the giver, lover of riches, chariots, kine, and horses.

pra vaH pAntaM raghumanyavo’ndho yajñaM rudrAya mILhuSe bharadhvam |
divo astoSyasurasya vIrairiSudhyeva maruto rodasyoH || 1.122.1 ||

Say, bringing sacrifice to bounteous rudra, this juice for drink to you whose wrath is fleeting.
With dyaus the asura’s heroes I have lauded the maruts as with prayer to earth and heaven.

patnIva pUrvahUtiM vAvRdhadhyA uSAsAnaktA purudhA vidAne |
starIrnAtkaM vyutaM vasAnA sUryasya shriyA sudRshI hiraNyaiH || 1.122.2 ||

Strong to exalt the early invocation are night and dawn, who show with varied aspect.
The barren clothes her in wide-woven raiment, and fair morn shines with sUrya’s golden splendour.

mamattu naH parijmA vasarhA mamattu vAto apAM vRSaNvAn |
shishItamindrAparvatA yuvaM nastanno vishve varivasyantu devAH || 1.122.3 ||

Cheer us the roamer round, who strikes at morning, the wind delight us, pourer forth of waters.
Sharpen our wits, O parvata and indra; may all the gods vouchsafe to us this favour.

uta tyA me yashasA shvetanAyai vyantA pAntaushijo huvadhyai |
pra vo napAtamapAM kRNudhvam pra mAtarA rAspinasyAyoH || 1.122.4 ||

And aushija shall call for me that famous pair who enjoy and drink, who come to brighten.
Set ye the offspring of the floods before you; both mothers of the living one who beameth.

sa vrAdhato nahuSo daMsujUtaH shardhastaro narAM gUrtashravAH |
visRSTarAtiryAti bALhasRtvA vishvAsu pRtsu sadamicchUraH || 1.122.10 ||

That man, most puissant, wondrously urged onward, famed among heroes, liberal in giving,
Moveth a warrior, evermore undaunted in all encounters even with the mighty.

adha gmantA nahuSo havaM sUreH shrotA rAjAno amRtasya mandrAH |
nabhojuvo yanniravasya rAdhaH prashastaye mahinA rathavate || 1.122.11 ||

Come to the man’s, the sacrificer’s calling: hear, kings of immortality, joy-givers.
While ye who speed through clouds decree your bounty largely, for fame, to him the chariot rider.

etaM shardhaM dhAma yasya sUrerityavocandashatayasya naMshe |
dyumnAni yeSu vasutAtI rAranvishve sanvantu prabhRtheSu vAjam || 1.122.12 ||

Vigour will we bestow on that adorer whose tenfold draught we come to taste, so spake they.
May all in whom rest splendour and great riches obtain refreshment in these sacrifices.

mandAmahe dashatayasya dhAserdviryatpañca bibhrato yantyannA |
kimiSTAshva iSTarashmireta IshAnAsastaruSa Rñjate nRRn || 1.122.13 ||

We will rejoice to drink the tenfold present when the twicefive come bearing sacred viands.
What can he do whose steeds and reins are choicest? These, the all-potent, urge brave men to conquest.

sahasraM ta indrotayo naH sahasramiSo harivo gUrtatamAH |
sahasraM rAyo mAdayadhyai sahasriNa upa no yantu vAjAH || 1.167.1 ||

A thousand are thy helps for us, O indra: a thousand, lord of bays, thy choice refreshments.
Wealth of a thousand sorts hast thou to cheer us: may precious goods come nigh to us in thousands.

A no’vobhirmaruto yAntvachA jyeSThebhirvA bRhaddivaiH sumAyAH |
adha yadeSAM niyutaH paramAH samudrasya ciddhanayanta pAre || 1.167.2 ||

May the most sapient maruts, with protection, with best boons brought from lofty heaven, approach us,
Now, when their team of the most noble horses speeds even on the sea’s extremest limit.

mimyaksha yeSu sudhitA ghRtAcI hiraNyanirNiguparA na RSTiH |
guhA carantI manuSo na yoSA sabhAvatI vidathyeva saM vAk || 1.167.3 ||

Close to them clings one moving in seclusion, like a man’s wife, like a spear carried rearward,
Well grasped, bright, decked with gold there is vAk also, like to a courtly, eloquent dame, among them.

parA shubhrA ayAso yavyA sAdhAraNyeva maruto mimikshuH |
na rodasI apa nudanta ghorA juSanta vRdhaM sakhyAya devAH || 1.167.4 ||

Far off the brilliant, never-weary maruts cling to the young maid as a joint possession.
The fierce gods drove not rodasI before them, but wished for her to grow their friend and fellow.

joSadyadImasuryA sacadhyai viSitastukA rodasI nRmaNAH |
A sUryeva vidhato rathaM gAttveSapratIkA nabhaso netyA || 1.167.5 ||

When chose immortal rodasI to follow, she with loose tresses and heroic spirit,
She climbed her servant’s chariot, she like sUrya with cloud-like motion and refulgent aspect.

AsthApayanta yuvatiM yuvAnaH shubhe nimishlAM vidatheSu pajrAm |
arko yadvo maruto haviSmAngAyadgAthaM sutasomo duvasyan || 1.167.6 ||

Upon their car the young men set the maiden wedded to glory, mighty in assemblies,
When your song, maruts, rose, and, with oblation, the soma-pourer sang his hymn in worship.

pra taM vivakmi vakmyo ya eSAmmarutAmmahimA satyo asti |
sacA yadIM vRSamaNA ahaMyu sthirA cijjanIrvahate subhAgAH || 1.167.7 ||

I will declare the greatness of these maruts, their real greatness, worthy to be lauded,
How, with them, she though firm, strong-minded, haughty, travels to women happy in their fortune.

pAnti mitrAvaruNAvavadyAccayata Imaryamo aprashastAn |
uta cyavante acyutA dhruvANi vAvRdha Immaruto dAtivAraH || 1.167.8 ||

Mitra and varuNa, they guard from censure: aryaman too, discovers worthless sinners.
Firm things are overthrown that never were shaken: he prospers, maruts, who gives choice oblations.

nahI nu vo maruto antyasme ArAttAccicchavaso antamApuH |
te dhRSNunA shavasA shUshuvAMso’rNo na dveSo dhRSatA pariSThuH || 1.167.9 ||

None of us, maruts, near or at a distance, hath ever reached the limit of your vigour.
They in courageous might still waxing boldly have compassed round their foemen like an ocean.

vayamadyendrasya preSThA vayaM shvo vocemahi samarye |
vayampurA mahi ca no anu dyUntanna RbhukshA narAmanuSyAt || 1.167.10 ||

May we this day be dearest friends of indra, and let us call on him in fight to-morrow.
So were we erst; new might attend us daily; so be with us; Rbhukshan of the heroes.

eSa va stomo maruta iyaM gIrmAndAryasya mAnyasya kAroH |
eSA yAsISTa tanve vayAM vidyAmeSaM vRjanaM jIradAnum || 1.167.11 ||

May this your laud, may this your song, O maruts, sung by the poet, mAna’s son, mAndArya,
Bring offspring for ourselves, with food to feed us; may we find strengthening food in full abundance.

sRjo mahIrindra yA apinvaH pariSThitA ahinA shUra pUrvIH |
amartyaM ciddAsammanyamAnam avAbhinadukthairvAvRdhAnaH || 2.11.2 ||

Floods great and many, compassed by the dragon, thou badest swell and settest free, O hero.
Strengthened by songs of praise thou rentest piecemeal the dAsa, him who deemed himself immortal.

uktheSvinnu shUra yeSu cAkanstomeSvindra rudriyeSu ca |
tubhyedetA yAsu mandasAnaH pra vAyave sisrate na shubhrAH || 2.11.3 ||

For, hero, in the lauds wherein thou joyedst, in hymns of praise, O indra, songs of rudrAs,
These streams in which is thy delight approach thee, even as the brilliant ones draw near to vAyu.

shubhraM nu te shuSmaM vardhayantaH shubhraM vajrambAhvordadhAnAH |
shubhrastvamindra vAvRdhAno asme dAsIrvishaH sUryeNa sahyAH || 2.11.4 ||

We who add strength to thine own splendid vigour, laying within thine arms the splendid thunder,
With us mayst thou, O indra, waxen splendid, with sUrya overcome the dAsa races.

guhA hitaM guhyaM gULhamapsvapIvRtammAyinaM kshiyantam |
uto apo dyAM tastabhvAMsamahannahiM shUra vIryeNa || 2.11.5 ||

Hero, thou slewest in thy valour ahi concealed in depths, mysterious, great enchanter,
Dwelling enveloped deep within the waters, him who checked heaven and stayed the floods from flowing.

stavA nu ta indra pUrvyA mahAnyuta stavAma nUtanA kRtAni |
stavA vajrambAhvorushantaM stavA harI sUryasya ketU || 2.11.6 ||

Indra, we laud thy great deeds wrought aforetime, we laud thine exploits later of achievement;
We laud the bolt that in thine arms lies eager; we laud thy two bay steeds, heralds of sUrya.

rAsi kshayaM rAsi mitramasme rAsi shardha indra mArutaM naH |
sajoSaso ye ca mandasAnAH pra vAyavaH pAntyagraNItim || 2.11.14 ||

Give us a friend, give us an habitation; indra, give us the company of maruts,
And those whose minds accord with theirs, the vAyus, who drink the first libation of the soma.

vyantvinnu yeSu mandasAnastRpatsomampAhi drahyadindra |
asmAnsu pRtsvA tarutrAvardhayo dyAmbRhadbhirarkaiH || 2.11.15 ||

Let those enjoy in whom thou art delighted; indra, drink soma for thy strength and gladness.
Thou hast exalted us to heaven, preserver, in battles, through the lofty hymns that praise thee.

ugreSvinnu shUra mandasAnastrikadrukeSu pAhi somamindra |
pradodhuvacchmashruSu prINAno yAhi haribhyAM sutasya pItim || 2.11.17 ||

Upon the great trikadruka days, hero, rejoicing thee, O indra, drink the soma.
Come with bay steeds to drink of libation, shaking the drops from out thy beard, contented.

dhiSvA shavaH shUra yena vRtramavAbhinaddAnumaurNavAbham ||
apAvRNorjyotirAryAya ni savyataH sAdi dasyurindra || 2.11.18 ||

Hero, assume the might wherewith thou clavest vRtra piecemeal, the dAnava aurNavAbha.
Thou hast disclosed the light to light the Arya: on thy left hand, O indra, sank the dasyu.

sanema ye ta Utibhistaranto vishvA spRdha AryeNa dasyUn |
asmabhyaM tattvASTraM vishvarUpamarandhayaH sAkhyasya tritAya || 2.11.19 ||

May we gain wealth, subduing with thy succour and with the Arya, all our foes, the dasyUs.
Our gain was that to trita of our party thou gavest up tvASTra’s son vishvarUpa.

asya suvAnasya mandinastritasya nyarbudaM vAvRdhAno astaH |
avartayatsUryo na cakrambhinadvalamindro aÑgirasvAn || 2.11.20 ||

He cast down arbuda what time his vigour was strengthened by libations poured by trita.
Indra sent forth his whirling wheel like sUrya, and aided by the aÑgirasas, rent vala.

sarabhanga
06 March 2008, 04:34 AM
From the Rgveda:


prAtaragniH purupriyo visha stavetAtithiH |
vishvAni yo amartyo havyA marteSu raNyati || 5.18.1 ||

At dawn let agni, much-beloved guest of the house, be glorified;
Immortal who delights in all oblations brought by mortal men.

dvitAya mRktavAhase svasya dakshasya maMhanA |
induM sa dhatta AnuSakstotA citte amartya || 5.18.2 ||

For dvita who receives through wealth of native strength maimed offerings,
Thy praiser even gains at once the soma-drops, immortal gods.

taM vo dIrghAyushociSaM girA huve maghonAm |
ariSTo yeSAM ratho vyashvadAvannIyate || 5.18.3 ||

Nobles, with song I call that car of yours that shines with lengthened life,
For, god who givest steeds, that car hither and thither goes unharmed.

citrA vA yeSu dIdhitirAsannukthA pAnti ye |
stIrNambarhiH svarNare shravAMsi dadhire pari || 5.18.4 ||

They who have varied ways of thought, who guard, the lauds within their lips,
And strew the grass before the light, have decked themselves with high renown.

ye me pañcAshataM dadurashvAnAM sadhastuti |
dyumadagne mahi shravo bRhatkRdhi maghonAM nRvadamRta nRNAm || 5.18.5 ||

Immortal agni, give the chiefs, heroes who institute the rite,
Heroes’ illustrious, lofty fame, who at the synod met for praise presented me with fifty steeds.

indro rathAya pravataM kRNoti yamadhyasthAnmaghavA vAjayantam |
yUtheva pashvo vyunoti gopA ariSTo yAti prathamaH siSAsan || 5.31.1 ||

Maghavan indra turns his chariot downward, the strength-displaying car which he hath mounted.
Even as a herdsman driveth forth his cattle, he goeth, first, uninjured, fain for treasure.

udyatsahaH sahasa AjaniSTa dediSTa indra indriyANi vishvA |
prAcodayatsudughA vavre antarvi jyotiSA saMvavRtvattamo’vaH || 5.31.3 ||

When out of strength arose the strength that conquers, indra displayed all powers that he possesses.
Forth from the cave he drove the milky mothers, and with the light laid bare investing darkness.

anavaste rathamashvAya takshantvaSTA vajrampuruhUta dyumantam |
brahmANa indrammahayanto arkairavardhayannahaye hantavA u || 5.31.4 ||

Anus have wrought a chariot for thy courser, and tvaSTar, much-invoked, thy bolt that glitters.
The brahmANas with their songs exalting indra increased his strength that he might slaughter ahi.

vRSNe yatte vRSaNo arkamarcAnindra grAvANo aditiH sajoSAH |
anashvAso ye pavayo’rathA indreSitA abhyavartanta dasyUn || 5.31.5 ||

When heroes sang their laud to thee the hero, indra, and stones and aditi accordant,
Without or steed or chariot were the fellies which, sped by indra, rolled upon the dasyus.

vAtasya yuktAnsuyujashcidashvAnkavishcideSo ajagannavasyuH
vishve te atra marutaH sakhAya indra brahmANi taviSImavardhan || 5.31.10 ||

Even this sage hath come looking for succour even to vAta’s docile harnessed horses.
Here are the maruts, all, thy dear companions: prayers have increased thy power and might, O indra.

sUrashcidrathamparitakmyAyAmpUrvaM karaduparaM jUjuvAMsam |
bharaccakrametashaH saM riNAti puro dadhatsaniSyati kratuM naH || 5.31.11 ||

When night was near its close he carried forward even the sun’s chariot backward in its running.
Etasha brought his wheel and firmly stays it: setting it eastward he shall give us courage.

AyaM janA abhicakshe jagAmendraH sakhAyaM sutasomamichan |
vadangrAvAva vedimbhriyAte yasya jIramadhvaryavashcaranti || 5.31.12 ||

This indra, O ye men, hath come to see you, seeking a friend who hath expressed the soma.
The creaking stone is laid upon the altar, and the adhvaryus come to turn it quickly.

ye cAkananta cAkananta nU te martA amRta mo te aMha Aran |
vAvandhi yajyUMruta teSu dhehyojo janeSu yeSu te syAma || 5.31.13 ||

Let mortals who were happy still be happy; let them not come to sorrow, O immortal.
Love thou the pious, and to these thy people-with whom may we be numbered-give thou vigour.

yannUnamashyAM gatimmitrasya yAyAmpathA |
asya priyasya sharmaNyahiMsAnasya sashcire || 5.64.3 ||

That I may gain a refuge now, may my steps be on mitra’s path.
Men go protected in the charge of this dear friend who harms us not.

yuvAbhyAmmitrAvaruNopamaM dheyAmRcA |
yaddha kshaye maghonAM stotRRNAM ca spUrdhase || 5.64.4 ||

Mitra and varuNa, from you may I, by song, win noblest meed.
That shall stir envy in the homes of wealthy chiefs and those who praise.

yuvaM no yeSu varuNa kshatrambRhacca bibhRthaH |
uruNo vAjasAtaye kRtaM rAye svastaye || 5.64.6 ||

With those, moreover, among whom ye hold your high supremacy,
Vouchsafe us room that we may win strength for prosperity and wealth.

uchantyAmme yajatA devakshatre rushadgavi |
sutaM somaM na hastibhirA paDbhirdhAvataM narA bibhratAvarcanAnasam || 5.64.7 ||

When morning flushes, holy ones, in the gods’ realm where white cows shine,
Supporting arcanAnas, speed, ye heroes, with your active feet hither to my pressed soma juice.

pRthU karasnA bahulA gabhastI asmadryaksammimIhi shravAMsi |
yUtheva pashvaH pashupA damUnA asmAM indrAbhyA vavRtsvAjau || 6.19.3 ||

Stretch out those hands of thine, extend to us-ward thy wide capacious arms, and grant us glory.
Like as the household herdsman guards the cattle, so move thou round about us in the combat.

taM va indraM catinamasya shAkairiha nUnaM vAjayanto huvema |
yathA citpUrve jaritAra AsuranedyA anavadyA ariSTAH || 6.19.4 ||

Now, fain for strength, let us invite your indra hither, who lieth hidden with his heroes,
Free from all blame, without reproach, uninjured, even as were those who sang, of old, his praises.

shaviSThaM na A bhara shUra shava ojiSThamojo abhibhUta ugram |
vishvA dyumnA vRSNyA mAnuSANAmasmabhyaM dA harivo mAdayadhyai || 6.19.6 ||

Bring unto us the mightiest might, O hero, strong and most potent force, thou great subduer.
All splendid vigorous powers of men vouchsafe us, lord of bay steeds, that they may make us joyful.

janaM vajrinmahi cinmanyamAnamebhyo nRbhyo randhayA yeSvasmi |
adhA hi tvA pRthivyAM shUrasAtau havAmahe tanaye goSvapsu || 6.19.12 ||

Give up the people who are high and haughty to these men and to me, O thunder-wielder,
Therefore upon the earth do we invoke thee, where heroes win, for sons and kine and waters.

mimyaksha yeSu rodasI nu devI siSakti pUSA abhyardhayajvA |
shrutvA havammaruto yaddha yAtha bhUmA rejante adhvani pravikte || 6.50.5 ||

To whom the goddess rodasI clings closely, whom pUSan follows bringing ample bounty.
What time ye hear our call and come, O maruts, upon your separate path all creatures tremble.

uta tyA me havamA jagmyAtaM nAsatyA dhIbhiryuvamaÑga viprA |
atriM na mahastamaso’mumuktaM tUrvataM narA duritAdabhIke || 6.50.10 ||

Come also to my call, O ye nAsatyAs, yea, verily, through my prayers, ye holy sages.
As from great darkness ye delivered atri, protect us, chiefs, from danger in the conflict.

te no rAyo dyumato vAjavato dAtAro bhUta nRvataH purukshoH |
dashasyanto divyAH pArthivAso gojAtA apyA mRLatA ca devAH || 6.50.11 ||

O gods, bestow upon us riches, splendid with strength and heroes, bringing food in plenty.
Be gracious, helpful gods of earth, of heaven, born of the cow, and dwellers in the waters.

te no rudraH sarasvatI sajoSA mILhuSmanto viSNurmRLantu vAyuH |
RbhukshA vAjo daivyo vidhAtA parjanyAvAtA pipyatAmiSaM naH || 6.50.12 ||

May rudra and sarasvatI, accordant, viSNu and vAyu, pour down gifts and bless us;
Rbhukshan, vAja, and divine vidhAtar, parjanya, vAta, make our food abundant.

sarabhanga
06 March 2008, 05:55 AM
From the Rgveda:


abhi priyANi pavate canohito nAmAni yahvo adhi yeSu vardhate |
A sUryasya bRhato bRhannadhi rathaM viSvañcamaruhadvicakshaNaH || 9.75.1 ||

Graciously-minded, he is flowing on his way to win dear names over which the youthful one grows great.
The mighty and far-seeing one hath mounted now the mighty sUrya’s car which moves to every side.

Rtasya jihvA pavate madhu priyaM vaktA patirdhiyo asyA adAbhyaH |
dadhAti putraH pitrorapIcyaM nAma tRtIyamadhi rocane divaH || 9.75.2 ||

The speaker, unassailable master of this hymn, the tongue of sacrifice pours forth the pleasant meath.
Within the lustrous region of the heavens the son makes the third secret name of mother and of sire.

ava dyutAnaH kalashAM acikradannRbhiryemAnaH kosha A hiraNyaye |
abhImRtasya dohanA anUSatAdhi tripRSTha uSaso vi rAjati || 9.75.3 ||

Sending forth flashes, he hath bellowed to the jars, led by the men into the golden reservoir.
The milky streams of sacrifice have sung to him: he of the triple height shines brightly through the morns.

adribhiH suto matibhishcanohitaH prarocayanrodasI mAtarA shuciH |
romANyavyA samayA vi dhAvati madhordhArA pinvamAnA divedive || 9.75.4 ||

Pressed by the stones, with hymns, and graciously inclined, illuminating both the parents, heaven and earth,
He flows in ordered season onward through the flee, a current of sweet juice, still swelling day by day.

taditsadhasthamabhi cAru dIdhaya gAvo yacchAsanvahatuM na dhenavaH |
mAtA yanmanturyUthasya pUrvyAbhi vANasya saptadhAturijjanaH || 10.32.4 ||

This beauteous place of meeting have I looked upon, where, like milch-cows, the kine order the marriage train;
Where the herd’s mother counts as first and best of all, and round her are the seven-toned people of the choir.

pra vo’chA ririce devayuSpadameko rudrebhiryAti turvaNiH |
jarA vA yeSvamRteSu dAvane pari va UmebhyaH siñcatA madhu || 10.32.5 ||

The pious one hath reached your place before the rest: one only moves victorious with the rudrAs’ band.
To these your helpers pour our meath, immortal gods, with whom your song of praise hath power to win their gifts.

nidhIyamAnamapagULhamapsu pra me devAnAM vratapA uvAca |
indro vidvAM anu hi tvA cacaksha tenAhamagne anushiSTa AgAm || 10.32.6 ||

He who maintains the laws of god informed me that thou wast lying hidden in the waters.
Indra, who knoweth well, beheld and showed thee; by him instructed am I come, O agni.

akshetravitkshetravidaM hyaprATsa praiti kshetravidAnushiSTaH |
etadvai bhadramanushAsanasyota srutiM vindatyañjasInAm || 10.32.7 ||

The stranger asks the way of him who knows it: taught by the skilful guide he travels onward.
This is, in truth, the blessing of instruction: he finds the path that leads directly forward.

adyedu prANIdamamannimAhApIvRto adhayanmAturUdhaH |
emenamApa jarimA yuvAnamaheLanvasuH sumanA babhUva || 10.32.8 ||

Even now, he breathed: these days hath he remembered; concealed, he sucked the bosom of his mother.
Yet in his youth, old age hath come upon him: he hath grown gracious, good, and free from anger.

sa iddAnAya dabhyAya vanvañcyavAnaH sUdairamimIta vedim |
tUrvayANo gUrtavacastamaH kshodo na reta itaUti siñcat || 10.61.2 ||

CyavAna, purposing deceptive presents, with all ingredients, made the altar ready.
Most sweet-voiced tUrvayAna poured oblations like floods of widely fertilizing water.

mano na yeSu havaneSu tigmaM vipaH shacyA vanutho dravantA |
A yaH sharyAbhistuvinRmNo asyAshrINItAdishaM gabhastau || 10.61.3 ||

To his oblations, swift as thought, ye hurried, and welcomed eagerly the prayers he offered.
With arrows in his hand the very mighty forced from him all obedience of a servant.

kRSNA yadgoSvaruNISu sIdaddivo napAtAshvinA huve vAm |
vItamme yajñamA gatamme annaM vavanvAMsA neSam asmRtadhrU || 10.61.4 ||

I call on you the sons of dyaus, the ashvins, that a dark cow to my red kine be added.
Enjoy my sacrifice, come to my viands contented, not deceiving expectation.

imA brahmendra tubhyaM shaMsi dA nRbhyo nRNAM shUra shavaH |
tebhirbhava sakraturyeSu cAkannuta trAyasva gRNata uta stIn || 10.148.4 ||

These holy prayers, O indra, have I sung thee: grant to the men the strength of men, thou hero.
Be of one mind with those in whom thou joyest: keep thou the singers safe and their companions.

sarabhanga
08 March 2008, 08:36 PM
iSTa or abhISTa is “sought, wished, desired, dear, beloved, agreeable, cherished, reverenced, respected, regarded as good, approved, or valid”, indicating “a lover or husband” or “personal piety”.

iSTu, iSTam, or abhISTam, is “a wish or desire”, and iSTam indicates “voluntarily”.

iSTatas is “according to one’s wish or desire”.

iSTayAman is “going according to desire”.

iSTatA or iSTatvam is “desirableness, or the state of being beloved or reverenced”.

iSTatara is “more desired, more dear, or dearer”.

iSTatama is “most desired, best beloved, beloved, or dearest”.

iSTa is “sacrificed, worshipped with sacrifices, and the sacrifice”.

iSTam is “sacrificing, sacrifice, sacred rite, and sacrament”.

iSTvA is “having sacrificed or worshipped”.

iSTi is “impulse, acceleration, hurry, invitation, order, dispatch, seeking, going after, or endeavouring to obtain”, indicating “a wish, request, desire, desired object, desired rule, or desideratum”.

iSTi is “the statement of authoritative grammarians”.

iSTi is “sacrificing or sacrifice”, and especially “an oblation consisting of butter, fruits, etc., as opposed to the sacrifice of an animal or soma”.

iSTin is “one who has sacrificed”.

iSTIkRtam is “a festive sacrificial rite”.

iSTishrAddham is “a funeral rite”.

iSTadeva or iSTadevatA is “a chosen tutelary deity, favourite god, or one particularly worshipped”.

abhISTadevatA is “the beloved goddess or favourite deity (especially as invoked in the last prayer before death)”.

iSTakA is “a brick”, and especially “a brick used in building the sacrificial altar”.

iSTakRt is “performing a sacrifice”.

iSTakAnyAsa is “laying the foundation of a house”.

iSTakApashu is “sacrificing an animal during the preparation of bricks”.

iSTarga is “the adhvaryu priest, who recites the yajurveda while measuring the ground, building the altar, preparing the sacrificial vessels, fetching wood and water, lighting the fire, bringing the pashu and sacrificing it”.

iSTayajus is “one who has spoken the sacrificial verses”.

iSTavrata is “that by which good works succeed”.

pashuvrata is “the duty to serve as sacrificial victim”.

iSTitvam is “being an iSTi sacrifice”.

iSTiyAjuka is “one who offers an iSTi sacrifice”.

iSTakarman is “supposition, or operation with an assumed number”.

iSTApUrtam is “filled up or stored up sacrificial rites, or the merit of sacred rites stored up in heaven”.

iSTApUrtin is “one who has stored up sacrificial rites , or one who has performed sacrifices for himself and good works for others”.

iSTArtha is “one who has obtained a desired object”.

iSTajana is “a beloved person or loved one”.

iSTagandha is “having fragrant odour” or “any fragrant substance”.

iSTAshva is “one who wishes for horses”.

iSTarashmi is “one who wishes for reins or bridles”.

iSTyayanam is “a sacrifice lasting a long time”.

And iSTimuS and iSTipaca are two “asurAs or demons”.

sarabhanga
09 March 2008, 03:50 AM
कृ

kR means “to do, make, perform, accomplish, cause, effect, prepare, or undertake”, “to do anything for the advantage or injury of another”, “to execute, render, carry out (as an order or command), manufacture , work at, elaborate, or build”, “to form or construct one thing out of another”, “to employ, use, make use of, compose, describe, cultivate, bring to completion, spend (time), wait, place, put, lay, bring, or lead”, “to take hold of, take to one’s own side or party, cause to share in, direct towards, or think of”, “to procure for another, bestow, or grant”, “to procure for one’s self, appropriate, or assume”, “to give aid or help”, “to make liable”, “to treat by force, violate, or injure”, “to appoint, institute, give an order, or commission”, “to cause to get rid of or free from”, “to purify”, “to begin, proceed, act, put in practice, worship, sacrifice, utter, make mention of, praise, speak highly of”, “to make a seat of something (e.g. of a lotus)”, or “to make high or set up in a high place”.


कॄ

kRR means “to pour out or over, scatter, throw, cast, disperse, or strew”, “to fill or cover with”, “to throw off from one’s self”, “to hurt, injure, or kill”, or “to know or inform”.

sarabhanga
10 March 2008, 03:26 AM
kRS means “to draw, draw to one’s self, drag, pull, drag away, or tear out or apart”, “to lead or conduct (as an army), or to bend (a bow), “to draw into one’s power, become master of, overpower, obtain, or take away”, “to make furrows, plough, or travel over”, or “to pull to and fro, cause pain, torture, or torment”.

kRsh means “to become lean or thin, become emaciated or feeble, to cause to wane, or to lessen or diminish”.

kRSa is “a ploughshare”.

kRSi is “ploughing, cultivation of the soil, agriculture, the harvest, the earth, or the field”.

kRSya is “to be ploughed” or “pulled to and fro”.

kRSAyu is “ploughing (as an ox)”.

kRSaka or kRSika is “a ploughman, husbandman, or farmer”, “a ploughshare” or “an ox”.

kRSikA is “cultivation of the soil”.

kRSikRt or kRSikara or kRSIvala is “a ploughman” or “a cultivator of the soil”.

kRSikarman or kRSisevA is “agriculture”.

kRSiphalam is “the harvest”.

kRSitantrANi is “the fruits of the field”.

kRSiloham is “plough-metal, or iron”.

kRSANa is “ploughing”, indicating “a ploughman or farmer”.

kRshAnu or kRSAnu is “bending the bow”, indicating “the archer”, armed with lightening bolts and identified with rudra and agni and soma, as sharva shiva.

kRshAnuretas is “one whose seed is fire”, and a name of shiva.

kRshAnavaka is “containing the word kRshAnu”.

kRshana is “the beating of the pulse, or pulsation”.

kRshanam is “a pearl, mother-of-pearl, gold, form, or shape”, or “yielding or containing pearls”.

kRshanAvat is “decorated with pearls”.

kRsha is “lean, emaciated, thin, spare, weak, feeble, small, little, minute, insignificant, or poor”, and the name of a RSi.

kRshIkR means “to make lean”.

kRshIkRta is “made lean or poor”.

kRshIbhU means “to become lean or emaciated, to become small, or to shrink”.

kRshatA is “leanness or thinness”.

kRshita is “emaciated”.

kRshodara is “thin-waisted”.

kRshadhana or kRshArtha is “having little property or poor”.

kRshavRtti is “having little livelihood”.

kRshAsha is “having little hope”.

kRshashAkha is “small-twigged”.

kRshAÑga is “thin-bodied, emaciate, or spare”, and a name of shiva.

kRshAÑgI is “a woman with slender shape”, and the name of an apsaras.

kRshanAsa is “having a thin nose”, and a name of shiva.

kRshalA is “the hair of the head”.

kRshAku is “heating or grieving”.

kRshabuddhi is “weak-minded”.

kRshAshvinI is “an actor”.

kRshAshva is “having lean horses”

kRshabhRtya is “one who feeds his servants scantily”.

And kRshAtithi is “one who keeps his guests short of food”.

sarabhanga
10 March 2008, 08:09 AM
kRSNa is “black or dark (especially dark blue)”, “wicked or evil”, “the dark half of the lunar month, from full to new moon”, “the fourth yuga”, “an animal feeding on carrion”, “a crow”, “the Indian cuckoo”, “an attendant of skanda”, “an asura”, “a king of the nAgAs”, “a poet”, or “a grammarian”.

kRSNam is “blackness, darkness, the black pupil of the eye, or the black spots in the moon”, “a demon of darkness”, or “iron”.

kRSNatAra is “black-eyed” and kRSNatArA is “the black of the eye”.

kRSNamaNDalam is “the black part of the eye”.

kRSNatA is “blackness, or the state of the waning moon”.

kRSNatvam is “blackness”.

kRSNiman is “black or blackness”.

kRSNasha is “blackish or extremely black”.

kRSNI is “night”.

kRSNIkR means “to blacken or make black”.

kRSNA is “one of the seven tongues of fire”, or “one of the mothers in skanda’s retinue”.

kRSNaujas is “an attendant of skanda”.

kRSNapakSa is “the dark half of a month” or “standing on the side of kRSNa”.

kRSNaskandha is “having a black stem”.

kRSNAs are shUdrAs.

kRSNagarbhAs are “the waters contained in the black cavities of the clouds”.

kRSNabandhu is “friend of darkness”.

kRSNabhasman is “sulphate of mercury”.

kRSNIbhU means “to become black”.

kRSNabhUma is “soil or ground with black earth”.

kRSNabhUmijA is “growing in a black soil”.

kRSNamRd is “black soil or earth”.

kRSNamRttikA is “black earth”.

kRSNamRttika is “having a dark soil”.

kRSNapAMsu is “having black earth”.

kRSNashilAs is “the black stones”.

kRSNAmiSam is “iron”.

kRSNaloham is “loadstone or iron”.

kRSNAntaram is “the loadstone”.

kRSNAyas is “black iron”.

kRSNAya means “to blacken”.

kRSNiya is “a man (protected by the ashvinau)”

kRSNayajurveda is “the black yajurveda”.

kRSNayAma, kRSNagati, kRSNAdhvan or kRSNavartani is “having a black path”, and kRSNavyathis is “one whose path is black”, all referring to agni.

kRSNArcis is “dark-flamed (through smoke)”, indicating agni.

kRSNavartman is “a man of evil conduct, low man, outcast, or black-guard”

kRSNakarman is “making black”, “cauterizing”, “doing wrong”, or “criminal”.

kRSNAhi, kRSNabhujaMga, kRSNoraga or kRSNasarpa is “a black snake”.

kRSNamatsya is “a black-fish”.

kRSNamRga is “the black antelope”.

kRSNamArga is “coming from the black antelope”.

kRSNamArgaNam is “the skin of the black antelope”.

kRSNAjina is “covered with a skin of the black antelope”.

kRSNaviSANA indicates “the horns of a black antelope”.

kRSNalam is “the black berry of the plant Abrus precatorius used as a weight (between one and two grains)” and thus “a coin or piece of gold of the same weight”.

kRSNavAsa or kRSNavastra is “wearing black clothes”.

kRSNAvAsa is “the holy fig-tree (Ficus religiosa)”.