Originally Posted by
Devi Dasi
Hare Krsna! Here are some very precious insights:
Pranam-s,
Namaste, Devi Dasi. Can you please provide scriptural citations of the following? I noticed there weren't any citations of Mandala number, hymn number, and verse number (e.g., R.V.X.X.X). I would like to confirm these verses from the site you cited. Thank you.
Text: “idaṁ hyanvojasāsutaṁ rādhānāṁ pate pivā tvasya girvaṇaḥ” (Ṛig Veda)
Meaning: “O Shree Krishna, husband of Radha! Just as the gopīs worship You; every syllable of Ved mantras also worship You.”
Text: “tvaṁ nṛichaksaṁ vṛiṣhabhānupoorvīḥ kṛiṣhṇāsvagne aruṣhovibhāhi” (Ṛig Veda)
Meaning: In this mantra, `Vrishabhanu’, father of Radha, is mentioned as having a conversation with Krishna.
Never mind, Devi Dasi-ji. I found them.
idáṃ hí ánu ójasā sutáṃ rādhānãm pate píbā tú asyá girvaṇaḥ (R.V.3.51.10)
^The above is found in Mandala 3, hymn 51, verse 10. This hymn is revealed to Rishi Vishwamitra Gathina, from the God Shri Indra. It is not dedicated to Radharani nor is the translation from your cited source correct. Please click the following to see that the verse in question is, instead, dedicated to Shri Indra, "written" by Rishi Vishwamitra Gathina: scroll down until you get to number 50.
The correct translation, then, of R.V.3.51.10 is the following:
“So, Lord Indra, of affluent gifts, this juice has been pressed for you with strength; thus, drink it, O’ you who loves song!” (R.V.3.51.10)
That is Griffith's translation. Wilson's translation also keeps in line with similar thought:
“O’ Lord of riches, entitled to praise, this libation has been effused agreeably to (our) strength; therefore, O’ thee, Indra, drink it quickly!” (R.V.3.51.10)
The second verse your source mentioned is the following:
t[u]váṃ nr̥cákṣā vr̥ṣabhā́nu pūrvī́ḥ kr̥ṣṇā́su agne aruṣó ví bhāhi váso néṣi ca párṣi cā́ti áṃhaḥ kr̥dhī́ no rāyá uśíjo yaviṣṭha(R.V.3.15.3)
^The above is found in Mandala 3, hymn 15, verse 3. This hymn is revealed to Rishi Utkila Katya, from the God Shri Agni. It is not dedicated to Radharani nor is the translation from your cited source accurate. Please click the following to see that the verse in question is, instead, dedicated to Shri Agni, "written" by Rishi Utkila Katya: scroll down until you get to number 15.
The correct translation, then, of verse R.V.3.15.3 is the following:
“O’ Bull, who beholds all men, through many mornings, among the dark ones shine forth red, O’ Agni. Lead us, good Lord, and bear us over trouble: Help us who long to [gain] riches, O’ Most Youthful God!” (R.V.3.15.3)
That is Griffith's translation. Wilson's translation also keeps in line with similar thought:
“The one who showers us with benefits, beholder of men, radiant amid darkness, shine, O’ Agni, with abundant rays in due order; granter of dwellings, conduct us [to goodness], keep off all ill, and youngest of all the Gods, gratify our desires for wealth!” (R.V.3.15.3)
The word, "rādhānāṁ", simply means "of gifts", while "vṛiṣhabhānupoorvīḥ" easily translates to "the hero/bull who beholds all of mankind". These two verses have nothing to do with Shri Radharani.
Bookmarks