Re: Translation Request
namasté & hello,
Here’s how I view this ( which is nether here nor there in importance)...
This verse झषाणां मत्स्यानां मकरो मत्स्यविशेषस्तिमिंगिलः looks like this in transliteration:
jhaṣāṇāṃ matsyānāṃ makaro matsyaviśeṣastimiṃgilaḥ
- jhaṣā + ṇā = a large fish + identical (the 3rd derivative of ṇā = ‘identical’ amongst other things)
- makaro = maraka = a kind of sea-monster sometimes confounded with the crocodile , shark , or even a dolphin
- matsyaviśeṣastimiṃgilaḥ = matsya + viśeṣa¹+asti + mi + ṃ + gilaḥ
- matsya = a fish species
- viśeṣa = peculiar mark; special property; distinction
- asti = existent
- mi - says this term is in 1st person and therefore ‘I’ (vs. ‘si’ or you, or ‘ti’ or he)
- ṃ - I will leave my thoughts on the use of ṃ for another time.
- gilaḥ = gila – swallow
So ( for me) this says , I am or have that peculiar mark of maraka ( the sea-like monster) that swallows (gila) large fish (jhaṣā)
Some too can say the following: I am identical or have that peculiar mark or being the large fish that swallows (gila) maraka ( the sea-like monster).
Now let’s look to the śrīmad bhāgavad gītā 10.31
pavanaḥ pavatāsmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham |
jhaṣāṇāṁ makaraścāsmi srotasāsmi jāhnavī || 10.31
pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham |
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī ||
Note in this verse matsyā is not called out as a term; it equals a fish species (matsyā would be female gender and matsya male gender).
We still have jhaṣā = large fish, and we have makaraś = makara = a kind of sea-monster sometimes confounded with the crocodile , shark , or even a dolphin.
Others say it is ½ animal and ½ fish.
So, in this verse we see kṛṣṇaḥ -jī informing us that he is pavana or literally ‘purifier’ which many translate as wind, but can also be water and means ‘clean, pure’ ; He that purifies all. Of those that carry weapons he is none other than rāmaḥ. And of big fishes (jhaṣāṇāṁ) he calls out makaraś; and of rushing water (srotas) He is jāhnavī which means ‘daughter of jahnu¹’ or the gaṅgā river.
- Note I think that an ‘ā’ was missing from this verse; when taken apart I am then able to assign an ‘a’ to viśeṣa¹+asti ( note that ‘a’ + ‘a’ = ā)
- janhu was the name of a king and sage; son of ajamīḍha.
- One story goes this way: when the gaṅgā river was brought down from heaven by bhagīratha's austerities , she was forced to flow over the earth and to follow him (bhagīratha) to the ocean and thence to the lower regions in order to water the ashes of sagara's sons ; in its course it inundated the sacrificial ground of jahnu , who drank up the waters. He consented at bhagīratha's prayer to discharge the waters from his ears ; hence the river is regarded as his daughter (jāhnavī) the gaṅgā river
- Also another name of viṣṇu
Last edited by yajvan; 26 November 2016 at 06:01 PM.
because you are identical with śiva