Upasparsha
O All-pervading! Thou movest in the heart of all living beings. Thy face is on all sides.
Thou the sacrifice, Thou the sacrificial formula, Thou the light, the essence, the immortal nectar.
Upasparsha
O All-pervading! Thou movest in the heart of all living beings. Thy face is on all sides.
Thou the sacrifice, Thou the sacrificial formula, Thou the light, the essence, the immortal nectar.
सूर्यार्घ्य मन्त्राः
|| sūryārghya mantrāh ||
एहि सूर्य सहस्त्रांशो तेजोराशि जगत्पते ।
ehi sūrya sahastrāmśo tejorāśi jagatpate |
अनुकम्पय मां भक्त्यां गृहाणाऽर्घ्य दिवाकर ॥
anukampaya mām bhaktyām grihānā'rghya divākara ||
Come, O Surya of a thousand rays, the Source of all energies, the Lord of the world,
have mercy on me, Thy devotee; accept this Arghya, O Maker of the Day.
हंसः शुचिषद्वसुरन्तरिक्षसद्धोता वेदषदतिथिर्दुरोणसत् ।
hamsah śucishadvasurantarikshasaddhotā vedashadatithirduronasat |
नृषद्वरसदृतसद्व्योमसदब्जा गोजा ऋतजा अद्रिजा ऋतं बृहत् ॥
nrishadvarasadritasadvyomasadabjā gojā ritajā adrijā ritam brihat ||
He is the Hamsa dwelling in the bright heaven, the Vasu in the firmament,
the priest (i.e. fire) on the sacred hearth, the guest (i.e. soma) in the sacrificial jar;
He dwells in men, in Gods, in the sacrifice, in the sky;
He is born in the waters, on the earth, and on the mountains;
He is the True and the Great.
The Hamsa Mantra first appeared in the Rig Veda [4.40.5].
haMsaH ~ the swan (pure soul)
shuciSat ~ dwelling in the light
vasuH ~ the beneficent (air)
antarikSasat ~ dwelling in the atmosphere
hotA ~ the sacrificing priest (fire)
vediSat ~ sitting at the vedi (on the hearth)
atithiH ~ the guest (soma)
duroNasat ~ residing in the house (in the sacrificial jar)
nRSat ~ dwelling in men
varasat ~ sitting in the noble space (with the devas)
Rtasat ~ dwelling in truth
vyomasat ~ dwelling in the sky
abjAH ~ born in water
gojAH ~ born in milk (or amidst the rays ~ on the earth)
RtajAH ~ born in truth (truly born)
adrijAH ~ born on the mountains (or from the friction of stones)
Rtam ~ the truth (sacred law)
सूर्योपस्थानम्
|| sūryopasthānam ||
ओं उदुत्यं जातवेदसं देवं वहन्ति केतवः ।
om udutyam jātavedasam devam vahanti ketavah |
दृशे विश्वाय सूर्यम् ॥
driśe viśvāya sūryam ||
His heralds bear Him up aloft, the God who knows all that lives;
Surya, that all may look on Him.
ओं चित्रं देवानामुदगादनीकं चक्षुर्मित्रस्य वरुणस्याऽग्नेः ।
om citram devānāmudagādanīkam cakshurmitrasya varunasyā'gneh |
आप्राद्यावा पृथिवी अन्तरिक्षं सूर्य आत्मा जगतस्तस्थुषश्च स्वाहा ॥
āprādyāvā prithivī antariksham sūrya ātmā jagatastasthushaśca svāhā ||The brilliant face of the Gods has risen, the eye of Mitra, Varuna, and Agni.
The soul of all that moves or moves not, the Sun has filled the air and earth and heaven.
Namaste dear Sarabhanga Giri
सूर्योपस्थानम्
This Shlokha is very beautiful!
Namaste Nuno,
His bright rays bear him up aloft, the God who knows all that lives,
Surya, that all may look on him.
The brilliant presence of the Gods hath risen, the eye of Mitra, Varuna, and Agni.
Soul of all moving, soul of all that moves not, the Sun hath filled the air and earth and heaven.
This is an abbreviated formula for Suryopasthanam that appears in the White Yajurveda [7.41-42]. It takes the initial line from two hymns of the Rigveda, the first representing the complete midday Suryopasthanam, and the second the complete morning Suryopasthanam, of the Rigvedic Sandhya.
Rigveda 1.50.1-13
His bright rays bear him up aloft, the God who knoweth all that lives,
Surya, that all may look on him.
The constellations pass away, like thieves, together with their beams,
Before the all-beholding Sun.
His herald rays are seen afar refulgent o’er the world of men,
Like flames of fire that burn and blaze.
Swift and all beautiful art thou, O Surya, maker of the light,
Illuming all the radiant realm.
Thou goest to the hosts of Gods, thou comest hither to mankind,
Hither all light to be beheld.
With that same eye of thine wherewith thou lookest brilliant Varuna,
Upon the busy race of men,
Traversing sky and wide mid-air, thou metest with thy beams our days,
Sun, seeing all things that have birth.
Seven Bay Steeds harnessed to thy car bear thee, O thou farseeing One,
God, Surya, with the radiant hair.
Surya hath yoked the pure bright Seven, the daughters of the car; with these,
His own dear team, he goeth forth.
Looking upon the loftier light above the darkness we have come
To Surya, God among the Gods, the light that is most excellent.
Rising this day, O rich in friends, ascending to the loftier heaven,
Surya remove my heart's disease, take from me this my yellow hue.
To parrots and to starlings let us give away my yellowness,
Or this my yellowness let us transfer to Haritala trees.
With all his conquering vigour this Aditya hath gone up on high,
Giving my foe into mine hand: let me not be my foeman's prey.
Rigveda 1.115.1-6
The brilliant presence of the Gods hath risen, the eye of Mitra, Varuna and Agni.
The soul of all that moveth not or moveth, the Sun hath filled the air and earth and heaven.
Like as a young man followeth a maiden, so doth the Sun the Dawn, refulgent Goddess:
Where pious men extend their generations, before the Auspicious One for happy fortune.
Auspicious are the Sun's Bay-coloured Horses, bright, changing hues, meet for our shouts of triumph.
Bearing our prayers, the sky's ridge have they mounted, and in a moment speed round earth and heaven.
This is the Godhead, this might of Surya: he hath withdrawn what spread o’er work unfinished.
When he hath loosed his Horses from their station, straight over all Night spreadeth out her garment.
In the sky's lap the Sun this form assumeth that Varuna and Mitra may behold it.
His Bay Steeds well maintain his power eternal, at one time bright and darksome at another.
This day, O Gods, while Surya is ascending, deliver us from trouble and dishonour.
This prayer of ours may Varuna grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
[transl. by R.T.H. Griffith, 1896]
Asanopaveshana Mantra
O Earth, all creatures are upheld by thee; O Devi, thou art supported by Vishnu;
Support me thou, O Shining One, and sanctify my seat.
Namaste dear Sarabhanga Giri
Rig-Veda III, lxii 10: The "Gayatri"
We meditate on the lovely light of the god, Savitr:
May it stimulate our Thoughts!
Rig-Veda II, xxxiii 2: To Rudra
Most healing are the remedies thou givest;
By these for a hundred years I'd live!
Hatred,distress,disease drive far away,
Rudra, dispel Them-away, on every side!
[transl. by Dominic Goodall, 1966]
Is it possible to equate the shining one with the same taraka of the tarakamantra and the devi on the gayatri i.e Vishnou/Hari or not?
whats the meaning of Asanopaveshana ? It´s a very beautiful mantra is it proper to use it on occasions like before entering a forest or an empty beach for meditation?
Namaste Nuno,
Asanopaveshana is “taking the seat”, and that “Shining One” (i.e. Devi) is Prithvi, the Earth. The mantra is to be repeated (touching the ground with the little finger of the right hand) just before sitting down in that place for meditation or japa.
oM pRthvi tvayA dhRtA lokAH devi tvaM viSNunA dhRtA |
tvaM ca dhAraya mAM devi pavitraM kuru cAsanam ||
And at the completion of japa, the following samarpaNa mantra is auspicious.
If the deity is masculine:
oM guhyAti guhya goptA tvaM gRhAN Asmat kRtaM japam |
siddhir bhavatu me deva tvat prasAdAt maheshvara ||
If the deity is feminine:
oM guhyAti guhya goptrI tvaM gRhAN Asmat kRtaM japam |
siddhir bhavatu me devi tvat prasAdAt maheshvari ||
“Hidden-most hidden Saviour, Thou accept this prayer of mine.
Perfection be to me, O Light, through grace of Thee, Great God.”
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks