And
vAja is “spirit or speed” (thus cognate with
yahva “swift”), indicating “reward, sacrificial food, the feathers on an arrow, a wing, or one of the Rbhavas”.
And the plural form particularly indicates “the three Rbhavas”.
And
vAjam is “an oblation of rice offered at a shrAddham, water, a vinegar fermented from ground meal and water, or a prayer concluding a sacrifice”.
vAjeSu is “in the yahvAH” (i.e.
yeSu).
vAjeSu is “among the Rbhavas”.
vAjeSu is “in the sacrificial foods”.
vAjeSu is “at the concluding prayers of the sacrifice”.
vAjeSu is “in the oblations of rice offered at a shrAddham”.
vAjeSu is “on the feathers of an arrow” (cf.
iSus ~ “an arrow” or “ray of light”).
vAjeSu is “on wings”.
From the turIya (“fourth”) pAda of this verse ~
bhavAvAjeSusantya (
bhava vAjeSu santya) ~
Griffith reads, “be thou, in our deeds of might, O Excellent”.
The same line, however, could be translated in various ways:
“Abide thou, among the Rbhavas, O gracious one.”
“Arise thou, at the conclusion of the sacrifice, O gracious one.”
“Arise thou, on wings, O gracious one.”
“Be thou, in the sacrificial foods, O gracious one.”
All of these impressions arise from the same three words.
Bookmarks