kRSTa is “drawn, ploughed, tilled, or lengthened”.Originally Posted by Saidevo
kRSTas or kRSTam is “cultivated ground”.
kRSTi is “man”.
kRSTayas indicates “mankind or humanity”.
pañca kRSTayas are “the five Arya tribes”
rAjA kRSTinAm and patiH kRSTInAm are names of indra and agni.
kRSTis is “cultivating the earth”, “attracting or drawing”, indicating “a teacher or learned man”.
And karma kRSTis is “the harvest” or “the consequences”.
From the Rgveda:
vRSA yUtheva vaMsagaH kRSTIriyartyojasA |
IshAno apratiSkutaH || 1.7.8 ||
Even as the bull drives on the herds, he drives the people with his might,
The ruler irresistible:
ya ekashcarSaNInAM vasUnAmirajyati |
indraH pañca kshitInAm || 1.7.9 ||
Indra who rules with single sway men, riches, and the fivefold race,
Of those who dwell upon the earth.
indraM vo vishvataspari havAmahe janebhyaH |
asmAkamastu kevalaH || 1.7.10 ||
For your sake from each side we call indra away from other men:
Ours, and none others’, may he be.
divashcitte bRhato jAtavedo vaishvAnara pra ririce mahitvam |
rAjA kRSTInAmasi mAnuSINAM yudhA devebhyo varivashcakartha || 1.59.5 ||
Even the lofty heaven, O jAtavedas vaishvAnara, hath not attained thy greatness.
Thou art the king of lands where men are settled, thou hast brought comfort to the gods in battle.
sa vahniH putraH pitroH pavitravAnpunAti dhIro bhuvanAni mAyayA |
dhenuM ca pRshniM vRSabhaM suretasaM vishvAhA shukrampayo asya dukshata || 1.160.3 ||
Son of these parents, he the priest with power to cleanse, sage, sanctifies the worlds with his surpassing power.
Thereto for his bright milk he milked through all the days the variegated cow and the prolific bull.
te no gRNAne mahinI mahi shravaH kshatraM dyAvApRthivI dhAsatho bRhat |
yenAbhi kRSTIstatanAma vishvahA panAyyamojo asme saminvatam || 1.160.5 ||
Extolled in song, O heaven and earth, bestow on us, ye mighty pair, great glory and high lordly sway,
Whereby we may extend ourselves ever over the folk; and send us strength that shall deserve the praise of men.
A carSaNiprA vRSabho janAnAM rAjA kRSTInAmpuruhUta indraH |
stutaH shravasyannavasopa madrigyuktvA harI vRSaNA yAhyarvAÑ || 1.177.1 ||
The bull of men, who cherishes all people, king of the races, indra, called of many,
Fame-loving, praised, hither to me with succour turn having yoked both vigorous bay horses.
agne naya supathA rAye asmAnvishvAni deva vayunAni vidvAn |
yuyodhyasmajjuhurANameno bhUyiSThAM te nama’uktiM vidhema || 1.189.1 ||
By goodly paths lead us to riches, agni, god who knowest every sacred duty.
Remove the sin that makes us stray and wander; most ample adoration will we bring thee.
agne tvamasmadyuyodhyamIvA anagnitrA abhyamanta kRSTIH |
punarasmabhyaM suvitAya deva kshAM vishvebhiramRtebhiryajatra || 1.189.3 ||
Far from us, agni, put thou all diseases let them strike lauds that have no saving agni.
God, make our home again to be a blessing, with all the immortal deities, O holy.
tvaM tAM agna ubhayAnvi vidvAnveSi prapitve manuSo yajatra |
abhipitve manave shAsyo bhUrmarmRjenya ushigbhirnAkraH || 1.189.7 ||
Thou, well discerning both these classes, comest to men at early morn, O holy agni.
Be thou obedient unto man at evening, to be adorned, as keen, by eager suitors.
avocAma nivacanAnyasminmAnasya sUnuH sahasAne agnau |
vayaM sahasramRSibhiH sanema vidyAmeSaM vRjanaM jIradAnum || 1.189.8 ||
To him have we addressed our pious speeches, I, mana’s son, to him victorious agni.
May we gain countless riches with the sages. May we find strengthening food in full abundance.
A yAhi pUrvIrati carSaNIrAM arya AshiSa upa no haribhyAm |
imA hi tvA mataya stomataSTA indra havante sakhyaM juSANAH || 3.43.2 ||
Come our true friend, passing by many people; come with thy two bay steeds to our devotions;
For these our hymns are calling thee, O indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship.
A no yajñaM namovRdhaM sajoSA indra deva haribhiryAhi tUyam |
ahaM hi tvA matibhirjohavImi ghRtaprayAH sadhamAde madhUnAm || 3.43.3 ||
Pleased, with thy bay steeds, indra, god, come quickly to this our sacrifice that heightens worship;
For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations.
A ca tvAmetA vRSaNA vahAto harI sakhAyA sudhurA svaÑgA |
dhAnAvadindraH savanaM juSANaH sakhA sakhyuH shRNavadvandanAni || 3.43.4 ||
Yea, let thy two bay stallions bear thee hither, well limbed and good to draw, thy dear companions.
Pleased with the wheaten offering which we bring thee, may indra, friend, hear his friend's adoration.
kuvinmA gopAM karase janasya kuvidrAjAnammaghavannRjISin |
kuvinma RSimpapivAMsaM sutasya kuvinme vasvo amRtasya shikshAH || 3.43.5 ||
Wilt thou not make me guardian of the people, make me, impetuous maghavan, their ruler?
Make me a RSi having drunk of soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever?
A tvA bRhanto harayo yujAnA arvAgindra sadhamAdo vahantu |
pra ye dvitA diva RñjantyAtAH susammRSTAso vRSabhasya mUrAH || 3.43.6 ||
Yoked to thy chariot, led thy tall bays, indra, companions of thy banquet, bear thee hither,
Who from of old press to heaven’s farthest limits, the bull’s impetuous and well-groomed horses.
indra piba vRSadhUtasya vRSNa A yaM te shyena ushate jabhAra |
yasya made cyAvayasi pra kRSTIryasya made apa gotrA vavartha || 3.43.7 ||
Drink of the strong pressed out by strong ones, indra, that which the falcon brought thee when thou longed;
In whose wild joy thou stirs up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls.
mitro janAnyAtayati bruvANo mitro dAdhAra pRthivImuta dyAm |
mitraH kRSTIranimiSAbhi caSTe mitrAya havyaM ghRtavajjuhota || 3.59.1 ||
Mitra, when speaking, stirreth men to labour: mitra sustaineth both the earth and heaven.
Mitra beholdeth men with eyes that close not. To mitra bring, with holy oil, oblation.
mitro deveSvAyuSu janAya vRktabarhiSe |
iSa iSTavratA akaH || 3.59.9 ||
Mitra to gods, to living men, to him who strews the holy grass,
Gives food fulfilling sacred law.
ya eka iccyAvayati pra bhUmA rAjA kRSTInAmpuruhUta indraH |
satyamenamanu vishve madanti rAtiM devasya gRNato maghonaH || 4.17.5 ||
He who alone overthrows the world of creatures, indra the peoples’ king, invoked of many,
Verily all rejoice in him, extolling the boons which maghavan the god hath sent them.
satrA somA abhavannasya vishve satrA madAso bRhato madiSThAH |
satrAbhavo vasupatirvasUnAM datre vishvA adhithA indra kRSTIH || 4.17.6 ||
All soma juices are his own for ever, most gladdening draughts are ever his, the mighty,
Thou ever was the treasure-lord of treasures: indra, thou lets all folk share thy bounty.
tvamadha prathamaM jAyamAno’me vishvA adhithA indra kRSTIH |
tvamprati pravata AshayAnamahiM vajreNa maghavanvi vRshcaH || 4.17.7 ||
Moreover, when thou first wast born, O indra, thou struck terror into all the people.
Thou, maghavan, rent with thy bolt the dragon who lay against the floods of heaven.
ayaM cakramiSaNatsUryasya nyetashaM rIramatsasRmANam |
A kRSNa IM juhurANo jigharti tvaco budhne rajaso asya yonau || 4.17.14 ||
He urged the chariot-wheel of sUrya forward: etasha, speeding on his way, he rested.
Him the black undulating cloud perspires, in this mid-air’s depth, at the base of darkness,
asiknyAM yajamAno na hotA || 4.17.15 ||
As in the night the sacrificing priest.
nUSTuta indra nUgRNAna iSaM jaritre nadyo na pIpeH |
akAri te harivo brahma navyaM dhiyA syAma rathyaH sadAsAH || 4.17.21||
Now, indra, lauded, glorified with praises, let power swell high like rivers for the singer.
For thee a new hymn, lord of bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
tasyediha stavatha vRSNyAni tuvidyumnasya tuvirAdhaso nRRn |
yasya kraturvidathyo na samrATsAhvAntarutro abhyasti kRSTIH || 4.21.2 ||
Here magnify his great heroic exploits, most glorious one, enriching men with bounties,
Whose will is like a sovran in assembly, who rules the people, conqueror, all-surpassing.
nUSTuta indra nUgRNAna iSaM jaritre nadyo na pIpeH |
akAri te harivo brahma navyaM dhiyA syAma rathyaH sadAsAH || 4.21.11 ||
Now, indra, lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for the singer.
For thee a new hymn, lord of bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
uta vAjinampuruniSSidhvAnaM dadhikrAmu dadathurvishvakRSTim |
RjipyaM shyenampruSitapsumAshuM carkRtyamaryo nRpatiM na shUram || 4.38.2 ||
And ye gave mighty dadhikrAs, the giver of many gifts, who visiteth all people,
Impetuous hawk, swift and of varied colour, like a brave king whom each true man must honour.
uta smAsya panayanti janA jUtiM kRSTipro abhibhUtimAshoH |
utainamAhuH samithe viyantaH parA dadhikrA asaratsahasraiH || 4.38.9 ||
The people praise the overpowering swiftness of this fleet steed who giveth men abundance.
Of him they say when drawing back from battle, dadhikrAs hath sped forward with his thousands.
A dadhikrAH shavasA pañca kRSTIH sUrya iva jyotiSApastatAna |
sahasrasAH shatasA vAjyarvA pRNaktu madhvA samimA vacAMsi || 4.38.10 ||
DadhikrAs hath overspread the fivefold people with vigour, as the sun lightens the waters.
May the strong steed who wins hundreds, thousands, requite with sweetness these my words and praises.
mama dvitA rASTraM kshatriyasya vishvAyorvishve amRtA yathA naH |
kratuM sacante varuNasya devA rAjAmi kRSTerupamasya vavreH || 4.42.1 ||
I am the royal ruler, mine is empire, as mine who sway all life are all immortals.
VaruNa’s will the gods obey and follow. I am the king of men’s most lofty cover.
ahaM rAjA varuNo mahyaM tAnyasuryANi prathamA dhArayanta |
kratuM sacante varuNasya devA rAjAmi kRSTerupamasya vavreH || 4.42.2 ||
I am king varuNa. To me were given these first existing high celestial powers.
VaruNa’s will the gods obey and follow. I am the king of men’s most lofty cover.
agnirhotA nyasIdadyajIyAnupasthe mAtuH surabhA uloke |
yuvA kaviH puruniSTha RtAvA dhartA kRSTInAmuta madhya iddhaH || 5.1.6 ||
Agni hath sat him down, a priest most skilful, on a sweet-smelling place, his mother’s bosom.
Young, faithful, sage, preeminent over many, kindled among the folk whom he sustaineth.
sa yudhmaH satvA khajakRtsamadvA tuvimraksho nadanumAMRjISI |
bRhadreNushcyavano mAnuSINAmekaH kRSTInAmabhavatsahAvA || 6.18.2 ||
He, champion, hero, warrior, lord of battles, impetuous, loudly roaring, great destroyer,
Who whirls the dust on high, alone, overthrower, hath made all races of mankind his subjects.
tvaM ha nu tyadadamAyo dasyUMrekaH kRSTIravanorAryAya |
asti svinnu vIryaM tatta indra na svidasti tadRtuthA vi vocaH || 6.18.3 ||
Thou, thou alone, hast tamed the dasyUs; singly thou hast subdued the people for the Arya.
In this, or is it not, thine hero exploit, indra? Declare it at the proper season.
abhUreko rayipate rayINAmA hastayoradhithA indra kRSTIH |
vi toke apsu tanaye ca sUre’vocanta carSaNayo vivAcaH || 6.31.1 ||
Sole lord of wealth art thou, O lord of riches: thou in thine hands hast held the people, indra.
Men have invoked thee with contending voices for seed and waters, progeny and sunlight.
nayasIdvati dviSaH kRNoSyukthashaMsinaH |
nRbhiH suvIra ucyase || 6.45.6 ||
Beyond men’s hate thou leadest us, and givest cause to sing thy praise:
Good hero art thou called by men.
ya eka ittamuSTuhi kRSTInAM vicarSaNiH |
patirjajñe vRSakratuH || 6.45.16 ||
Praise him who, matchless and alone, was born the lord of living men,
Most active, with heroic soul.
yo gRNatAmidAsithApirUtI shivaH sakhA |
sa tvaM na indra mRLaya || 6.45.17 ||
Thou who hast been the singers’ friend, a friend auspicious with thine aid,
As such, O indra, favour us.
tvAmagne harito vAvashAnA giraH sacante dhunayo ghRtAcIH |
patiM kRSTInAM rathyaM rayINAM vaishvAnaramuSasAM ketumahnAm || 7.5.5 ||
Agni, the tawny horses, loudly neighing our resonant hymns that drop with oil, attend thee;
Lord of the tribes, our charioteer of riches, ensign of days, vaisvAnara of mornings.
tve asuryaM vasavo nyRNvankratuM hi te mitramaho juSanta |
tvaM dasyUMrokaso agna Aja uru jyotirjanayannAryAya || 7.5.6 ||
In thee, O bright as mitra, vasus seated the might of adUras, for they loved thy spirit.
Thou drove dasyUs from their home, O agni, and brought forth broad light to light the Arya.
tAmagne asme iSamerayasva vaishvAnara dyumatIM jAtavedaH |
yayA rAdhaH pinvasi vishvavAra pRthu shravo dAshuSe martyAya || 7.5.7 ||
Send us that strength, vaisvAnara, send it, agni, that strength, O jAtavedas, full of splendour,
Wherewith, all-bounteous god, thou pourest riches, as fame wide-spreading, on the man who offers.
pra samrAjo asurasya prashastimpuMsaH kRSTInAmanumAdyasya |
indrasyeva pra tavasaskRtAni vande dAruM vandamAno vivakmi || 7.6.1 ||
Praise of the asura, high imperial ruler, the manly one in whom the folk shall triumph,
I laud his deeds who is as strong as indra, and lauding celebrate the fort-destroyer.
yastigmashRÑgo vRSabho na bhIma ekaH kRSTIshcyAvayati pra vishvAH |
yaH shashvato adAshuSo gayasya prayantAsi suSvitarAya vedaH || 7.19.1 ||
He like a bull with sharpened horns, terrific, singly excites and agitates all the people:
Thou givest him who largely pours libations his goods who pours not, for his own possession.
na soma indramasuto mamAda nAbrahmANo maghavAnaM sutAsaH |
tasmA ukthaM janaye yajjujoSannRvannavIyaH shRNavadyathA naH || 7.26.1 ||
Soma unpressed never gladdened liberal indra, no juices pressed without a prayer have pleased him.
I generate a laud that shall delight him, new and heroic, so that he may hear us.
ukthaukthe soma indrammamAda nIthenIthe maghavAnaM sutAsaH |
yadIM sabAdhaH pitaraM na putrAH samAnadakshA avase havante || 7.26.2 ||
At every laud the soma gladdens indra: pressed juices please him as each psalm is chanted,
What time the priests with one united effort call him to aid, as sons invoke their father.
cakAra tA kRNavannUnamanyA yAni bruvanti vedhasaH suteSu |
janIriva patirekaH samAno ni mAmRje pura indraH su sarvAH || 7.26.3 ||
These deeds he did; let him achieve new exploits, such as the priests declare at their libations.
Indra hath taken and possessed all castles, like as one common husband doth his spouses.
evA tamAhuruta shRNva indra eko vibhaktA taraNirmaghAnAm |
mithastura Utayo yasya pUrvIrasme bhadrANi sashcata priyANi || 7.26.4 ||
Even thus have they declared him. Famed is indra as conqueror, sole distributer of treasures;
Whose many succours come in close succession. May dear delightful benefits attend us.
evA vasiSTha indramUtaye nRRnkRSTInAM vRSabhaM sute gRNAti |
sahasriNa upa no mAhi vAjAnyUyampAta svastibhiH sadA naH || 7.26.5 ||
Thus, to bring help to men, vasiSTha laudeth indra, the peoples’ hero, at libation.
Bestow upon us strength and wealth in thousands. Preserve us evermore, ye gods, with blessings.
punISe vAmarakshasammanISAM somamindrAya varuNAya juhvat |
ghRtapratIkAmuSasaM na devIM tA no yAmannuruSyatAmabhIke || 7.85.1 ||
For you I deck a harmless hymn, presenting the soma juice to varuNa and indra,
A hymn that shines like heavenly dawn with fatness. May they be near us on the march and guard us.
spardhante vA u devahUye atra yeSu dhvajeSu didyavaH patanti |
yuvaM tAM indrAvaruNAvamitrAnhatamparAcaH sharvA viSUcaH || 7.85.2 ||
Here where the arrows fall amid the banners both hosts invoke the gods in emulation.
O indrAvaruNau, smite back those, our foemen, yea, smite them with your shaft to every quarter.
Apashciddhi svayashasaH sadassu devIrindraM varuNaM devatA dhuH |
kRSTIranyo dhArayati praviktA vRtrANyanyo apratIni hanti || 7.85.3 ||
Self-lucid in their seats, even heavenly waters endowed with godhead varuNa and indra.
One of these holds the folk distinct and sundered, the other smites and slays resistless foemen.
sa sukraturRtacidastu hotA yA Aditya shavasA vAM namasvAn |
Avavartadavase vAM haviSmAnasaditsa suvitAya prayasvAn || 7.85.4 ||
Wise be the priest and skilled in law eternal, who with his sacred gifts and oration.
Brings you to aid us with your might, Adityas: let him have viands to promote his welfare.
iyamindraM varuNamaSTa me gIH prAvattoke tanaye tUtujAnA |
suratnAso devavItiM gamema yUyampAta svastibhiH sadA naH || 7.85.5 ||
May this my song reach varuNa and indra, and, strongly urging, win me sons and offspring.
To the gods’ banquet may we go with riches. Preserve us evermore, ye gods with blessings.
stotA yatte vicarSaNiratiprashardhayadgiraH |
vayA ivAnu rohate juSanta yat || 8.13.6 ||
What time the zealous worshipper hath boldly sung his songs to thee,
Like branches of a tree up-grows what they desire.
uto patirya ucyate kRSTInAmeka idvashI |
namovRdhairavasyubhiH sute raNa || 8.13.9 ||
Yea, who alone is called the lord, the single ruler of the folk,
By worshippers seeking aid: may he joy in the draught.
stuhi shrutaM vipashcitaM harI yasya prasakshiNA |
gantArA dAshuSo gRhaM namasvinaH || 8.13.10 ||
Praise him, the glorious, skilled in song, lord of the two victorious bays:
They seek the worshipper’s abode who bows in prayer.
tUtujAno mahemate’shvebhiH pruSitapsubhiH |
A yAhi yajñamAshubhiH shamiddhi te || 8.13.11 ||
Put forth thy strength: with dappled steeds come, thou of mighty intellect,
With swift steeds to the sacrifice, for it is thy joy.
indra shaviSTha satpate rayiM gRNatsu dhAraya |
shravaH sUribhyo amRtaM vasutvanam || 8.13.12 ||
Grant wealth to those who praise thee, lord of heroes, mightiest indra: give
Our princes everlasting fame and opulence.
have tvA sUra udite have madhyaMdine divaH |
juSANa indra saptibhirna A gahi || 8.13.13 ||
I call thee when the sun is risen, I call thee at the noon of day:
With thy horses, indra, come well-pleased to us.
iha tyA sadhamAdyA yujAnaH somapItaye |
harI indra pratadvasU abhi svara || 8.13.27 ||
Here, yoking for the soma-draught these horses, sharers of thy feast,
Thy bay steeds, indra, fraught with wealth, consent to come.
abhi svarantu ye tava rudrAsaH sakshata shriyam |
uto marutvatIrvisho abhi prayaH || 8.13.28 ||
Attendants on thy glory, let the rudrAs roar assent to thee,
And all the marut companies come to the feast.
imA asya pratUrtayaH padaM juSanta yaddivi |
nAbhA yajñasya saM dadhuryathA vide || 8.13.29 ||
These his victorious followers bold in the heavens the place they love,
Leagued in the heart of sacrifice, as well we know.
ayaM dIrghAya cakshase prAci prayatyadhvare |
mimIte yajñamAnuSagvicakshya || 8.13.30 ||
That we may long behold the light, what time the ordered rite proceeds,
He duly measures, as he views, the sacrifice.
indra sthAtarharINAM nakiSTe pUrvyastutim |
udAnaMsha shavasA na bhandanA || 8.24.17 ||
Indra, whom tawny coursers bear, praise such as thine, preeminent,
None by his power or by his goodness hath attained.
taM vo vAjAnAmpatimahUmahi shravasyavaH |
aprAyubhiryajñebhirvAvRdhenyam || 8.24.18 ||
We, seeking glory, have invoked this master of all power and might,
Who must be glorified by constant sacrifice.
eto nvindraM stavAma sakhAya stomyaM naram |
kRSTIryovishvA abhyastyeka it || 8.24.19 ||
Come, sing we praise to indra, friends, the hero who deserves the laud,
Him who with none to aid overcomes all tribes of men.
yattvA pRchAdIjAnaH kuhayA kuhayAkRte |
eSo apashrito valo gomatImava tiSThati || 8.24.30 ||
If one should ask thee, where is he who sacrificed? Whither lookest thou?
Like vala he hath passed away and dwelleth now on gomatI.
AyantArammahi sthirampRtanAsu shravojitam |
bhUrerIshAnamojasA || 8.32.14 ||
Who bringeth what is great and firm, who winneth glory in his wars,
Lord of vast wealth through power and might.
nakirasya shacInAM niyantA sUnRtAnAm |
nakirvaktA nA dAditi || 8.32.15 ||
There liveth none to cheek or stay his energies and gracious deeds:
None who can say, he giveth not.
na nUnambrahmaNAmRNamprAshUnAmasti sunvatAm |
na somo apratA pape || 8.32.16 ||
No debt is due by brahmaNAs now, by active men who press the juice:
Well hath each soma-draught been paid.
vi SU cara svadhA anu kRSTInAmanvAhuvaH |
indra piba sutAnAm || 8.32.19 ||
Go with thy god-like nature forth, go where the folk are calling thee:
Drink, indra, of the drops we pour.
pro asmA upastutimbharatA yajjujoSati |
ukthairindrasya mAhinaM vayo vardhanti somino |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.1 ||
Offer ye up as praise to him that wherein indra takes delight.
The soma-bringers magnify indra’s great energy with hymns.
Good are the gifts that indra gives.
ayujo asamo nRbhirekaH kRSTIrayAsyaH |
pUrvIrati pra vAvRdhe vishvA jAtAnyojasA |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.2 ||
Sole among chiefs, companionless, impetuous, and peerless, he
Hath waxen great over many folk, yea, over all things born, in might.
Good are the gifts that indra gives.
gRNe tadindra te shava upamaM devatAtaye |
yaddhaMsi vRtramojasA shacIpate |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.8 ||
Praised, indra, is this might of thine, best for the service of the gods,
That thou with power dost slay vRtra, O lord of strength.
Good are the gifts that indra gives.
samaneva vapuSyataH kRNavanmAnuSA yugA |
vide tadindrashcetanamadha shruto |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.9 ||
He makes the races of mankind like synods of the beauteous one.
Indra knows this his manifest deed, and is renowned.
Good are the gifts that indra gives.
ujjAtamindra te shava uttvAmuttava kratum |
bhUrigo bhUri vAvRdhurmaghavantava sharmaNi |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.10 ||
Thy might, O indra, at its birth, thee also, and thy mental power,
In thy care, maghavan rich in kine, they have increased exceedingly.
Good are the gifts that indra gives.
ahaM ca tvaM ca vRtrahansaM yujyAva sanibhya A |
arAtIvA cidadrivo’nu nau shUra maMsate |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.11 ||
O vRtra-slayer, thou and I will both combine for winning spoil.
Even malignity will consent, O bolt-armed hero, unto us.
Good are the gifts that indra gives.
satyamidvA u taM vayamindraM stavAma nAnRtam |
mahAM asunvato vadho bhUri jyotIMSi sunvato |
bhadrA indrasya rAtayaH || 8.62.12 ||
Let us extol this indra as truthful and never as untrue.
Dire is his death who pours no gifts, great light hath he who offers them.
Good are the gifts that indra gives.
abhiSTaye sadAvRdhaM svarmILheSu yaM naraH |
nAnA havanta Utaye || 8.68.5 ||
Whom, ever furthering, in frays that win the light, in both the hosts
Men call to succour and to help.
paromAtramRcISamamindramugraM surAdhasam |
IshAnaM cidvasUnAm || 8.68.6 ||
Indra, the strong, the measureless, worthy of praise, most bountiful,
Sole ruler even over wealth.
taMtamidrAdhase mahA indraM codAmi pItaye |
yaH pUrvyAmanuSTutimIshe kRSTInAM nRtuH || 8.68.7 ||
Him, for his ample bounty, him, this indra do I urge to drink,
Who, as his praise was sung of old, the dancer, is the lord of men.
na yasya te shavasAna sakhyamAnaMsha martyaH |
nakiH shavAMsi te nashat || 8.68.8 ||
Thou mighty one, whose friendship none of mortals ever hath obtained,
None will attain unto thy might.
tvotAsastvA yujApsu sUrye mahaddhanam |
jayema pRtsu vajrivaH || 8.68.9 ||
Aided by thee, with thee allied, in frays for water and for sun,
Bolt-armed, may we win ample spoil.
taM tvA yajñebhirImahe taM gIrbhirgirvaNastama |
indra yathA cidAvitha vAjeSu purumAyyam || 8.68.10 ||
So seek we thee with sacrifice and songs, chief lover of the song,
As, in our battles indra, thou to purumAyya gavest help.
yasya te svAdu sakhyaM svAdvI praNItiradrivaH |
yajño vitantasAyyaH || 8.68.11 ||
O thunderer, thou whose friendship and whose onward guidance both are sweet,
Thy sacrifice must be prepared.
upa mA SaDdvAdvA naraH somasya harSyA |
tiSThanti svAdurAtayaH || 8.68.14 ||
Six men, yea, two and two, made glad with soma juice, come near to me,
With offerings pleasant to the taste.
SaLashvAM Atithigva indrote vadhUmataH |
sacA pUtakratau sanam || 8.68.17 ||
Indrota, Atithigva’s son, gave me six horses matched with mares,
And pUtakratu gave besides.
aiSu cetadvRSaNvatyantarRjreSvaruSI |
svabhIshuH kashAvatI || 8.68.18 ||
Marked above all, amid the brown, is the red mare vRSaNvatI,
Obedient to the rein and whip.
na yuSme vAjabandhavo ninitsushcana martyaH |
avadyamadhi dIdharat || 8.68.19 ||
O bound to me by deeds of might, not even the man who loves to blame,
Hath found a single fault in you.
tyamU Su vaajinaM devajUtaM sahAvAnaM tarutAraM rathAnAm |
ariSTanemimpRtanAjamAshuM svastaye tArkshyamihA huvema || 10.178.1 ||
This very mighty one whom gods commission, the conqueror of cars, ever triumphant,
Swift, fleet to battle, with uninjured fellies, even tArksya for our weal will we call hither.
indrasyeva rAtimAjohuvAnAH svastaye nAvamivA ruhema |
urvI na pRthvI bahule gabhIre mA vAmetau mA paretau riSAma || 10.178.2 ||
As though we offered up our gifts to indra, may we ascend, him as a ship, for safety.
Like the two wide worlds, broad, deep far-extended, may we be safe both when he comes and leaves you.
sadyashcidyaH shavasA pañca kRSTIH sUrya iva jyotiSApastatAna |
sahasrasAH shatasA asya raMhirna smA varante yuvatiM na sharyAm || 10.178.3 ||
He who with might the five lands hath pervaded, like sUrya with his lustre, and the waters,
His strength wins hundreds, thousands none avert it, as the young maid repels not her lover.
AkRSTa is “drawn, pulled, or attracted” and AkRSTa or AkRSTiman is “the being”.
AkRSTi is “attracting, drawing towards one’s self (as of the bow-string in bending the bow)” or “attracting an absent person into one’s presence (as by magic)”.
apakRSTa is “drawn away, taken away, removed, lost, dragged down, brought down, depressed, low, vilified, or humiliated”, and apakRSTa is “a crow”.
avakRSTa is “dragged down, being underneath, removed, or being at some distance”.
avikRSTa is “not separated or not robbed”.
ekakRSTa is “once ploughed”.
guNotkRSTa is “superior in merit or in good qualities”.
indrakRSTa is “ploughed by indra” or “growing in a wild state”.
kAlAkRSTa is “led to death or destruction”, or “drawn to or by one’s fate”.
kRSTaja is “grown in cultivated ground, or cultivated”.
kRSTapacya is “ripening in cultivated ground, sown or ripening after ploughing, or cultivated”.
kRSTaphalam is “the product of a harvest”.
kRSTarAdhi is “successful in agriculture”.
kRSTasamIkRta is “ploughed and harrowed”.
kRSTihan is “subduing nations”.
kRSTiprA is “pervading the human race”.
kRSTopta is “sown on cultivated ground”.
kRSTyojas is “overpowering men”.
lobhAkRSTa is “attracted by greediness or covetousness”.
niSkRSTa is “drawn or pulled out, or extracted”.
parAkRSTa is “disparaged or reviled”.
phAlakRSTa is “tilled with the plough, growing on arable land, or produced by cultivation” and “a ploughed or cultivated soil”.
prakRSTa is “drawn forth, protracted, long (in space and time), superior, distinguished, eminent, distracted, harassed, or disquieted”.
prakRSTatvam is “transcendent excellence, pre-eminence, or superiority”.
pratikRSTa is “ploughed back again, thrust back, rejected, or despised”.
prauDhAkRSTa or pAdAkRSTa is “impetuously or furiously dragged along”.
samAkRSTa is “drawn together or attracted”.
saMkRSTa is “drawn together, contracted, or drawn near to one another”.
saMnikRSTa is “drawn together or near, contiguous, proximate, near, or imminent”, and saMnikRSTe is “in the neighbourhood”.
smarAkRSTa is “attracted or overcome by love”.
sotkRSTahasitasvara is “accompanied by loud laughter”.
sukRSTa is “well-ploughed”.
svadhAvinkRSTa is “ploughed by one’s self”.
utkRSTa is “drawn up or out, attracted, extracted, taking a high position, excellent, eminent, superior, or best”.
jñAnotkRSTa is “eminent in knowledge”.
utkRSTabhUma is “a good soil”.
utkRSTatA or utkRSTatvam is “excellence, superiority, or eminence”.
utkRSTavedanam is “marrying a man of a higher caste”.
utkRSTopAdhitA is “the state of having something superior as an indispensable condition”.
vikRSTa is “drawn apart or asunder, separated, isolated, extended, protracted, long, robbed, plundered, sounded, or making a noise”.
viprakRSTa is “dragged or drawn apart, remote, distant, or a long way off”.
viprakRSTAdAgataH is “come from afar”.
vishvakRSTi is “dwelling among all men, universally known, or kind to all men”.
vyAkRSTa is “drawn or taken off, drawn to one’s self, or attracted”.
vyapapakRSTa is “drawn off, taken away, or removed”.
yathAkRSTam is “according to the furrows” or “furrows after furrows”.
Bookmarks