The admin of this site forwarded me a mail and asked for my opinion: I am posting it here just to get more opinion.
The issue is the Chandogya 1.6.7 verse.OK, you say Islamist saying your Krishna is a piece of **** is offending and you want to debate him and show his place. Now consider this, tasya yathâ kapyâsam pundarîkam evam akshinî - , this is from caandogya upanishad. I say this means, Lord eyes resembles the flower bloomed by the one that sucks water (sun), thus indicating, Lord eyes resembles Lotus flower.
Now, pls do find out what sankaracharya says - (Veda belittles by saying,)Lord eyes resembles the bottom back (You want me to spell it out)of monkey
Now, to tell you, all advaitin has moved away from this remark and embrace the visishtadvaita interpretation fully going against their philosophy, that is OK, they need to change, however, do tell me, is not it the interpretation offensive??
The standard Advaitin translations for the verse is "The two eyes of that golden Purusha are like two lotuses which are red like the bottom of a monkey"
The Vishsitadvaitin commentary given by Ramanuja is "The eyes of the golden Purusha are as lovely as the lotuses blossomed by the rays of the Sun."
From a superficial glance, both translations are read and concluded that Shankaracharya belittled the vedas by choosing an offensive when the
much more lovely translation given by Ramanujacharya was available. The word that is translated by them differently is kapyAsaM, Shankara as "monkey bottom" and Ramanuja as "blossomed by the (rays of the) sun".
Shankara's uses kapeH(of the monkey) AsaH(bottom) = kapyAsaM( bottom of the monkey)
Ramanuja's uses kapinA(by the sun) AsaH(blossom) = kapyAsaM (blossomed by the sun)
Both the meanings have been based on the same term kapiH. Shankara uses the standard meaning of kapiH - monkey and cannot be faulted.
Ramanuja uses the meaning sun for kapiH.
To comment on this mail, I have to say this:
Point 1.
I am not convinced of Ramanuja's meaning for kapyAsaM
I think sun as a meaning for kapiH is not possibly correct, and is not found in standard dictionaries. I did not find this meaning listed on Amarakosha, so it maybe a latter addition. It is not listed in Apte's dictionary either.
The meaning kapiH for sun is derived from kaM( water) pipati(drinks) -kapaH (one who drinks water). Thus sun gets the meaning from "one who drinks water" ( by evaporation) and it is kapaH and not kapiH. If we use kapaH along with AsaM, we would get only kapAsaM and not kapyAsaM.
Thus, technically, Ramnauja's meaning of Sun there would not be correct unless Sun has a direct meaning from kapiH( which I cant verify from major dictionaries of Apte and Amarakosha). The meaning maybe found in less authentic dictionaries, however, so Ramanuja's meaning maybe accepted. In any case if kapiH is supposed to mean "one who drinks water", then it is grammatically incorrect.
Point 2.
Shankaracharya's interpretation is not offensive.
Shankaracharya intends to say only this, and I dont know why Advaitins are "embracing the visishtadvaita interpretation". Yes, I did see some Advaitin translations using Ramanuja's translation, and was surprised at their deserting Shankaracharya when it was not necessary at all.
Are the eyes of the golden Purusha comparable with the lotuses? Yes, they are comparable in the same way as the lotus is comparable to the monkey's bottom. This is the gist of the Chandogya verse. No comparisons of the Purusha with the lotus is possible and is as offensive as comparing the lotus with the bottom of the monkey. I would personally prefer Shankaracharya's commentary over Ramanuja's in this context.
I request Satay to pass this on to the original poster of the mail, and let us know his opinion.
Bookmarks