55. ekadaa iha braahmaNa ghnau= once, here, Brahmans, killers of; kruuraH vaataapiH api ca ilvalaH= cruel ones, Vaataapi, even, also, Ilvala; bhraatarau mahaa asurau sahitau aastaam kila= brothers, dreadful demons, together, they were here, they say.
"Once upon a time verily cruel demon brothers Vaataapi and Ilvala were here together, and they the dreadful demons, they say, used to be Bhraman-killers. [4-11-55]
dhaarayan braahmaNam ruupam ilvalaH sa.mskR^itam vadan |
aama.ntrayati vipraan sa shraaddham uddishya nirghR^iNaH || 4-11-56
56. dhaarayan braahmaNam ruupam= disguising, Bhraman's, semblance; ilvalaH= Ilvala; sam skR^itam vadan= sophisticatedly, speaking; aamantrayati vipraan= invite, Brahman; sa shraaddham uddishya= obsequial ceremony, purpose of; nir ghR^iNaH= pitiless ones.
"Disguising in Bhraman's semblance and speaking sophisticatedly that Ilvala used to invite Brahmans for the purpose of obsequial ceremonies, where Brahman are fed after usual ceremony to appeases their manes. [4-11-56]
bhraataram sa.mskR^itam kR^itvaa tataH tam meSa ruupiNam |
taan dvijaan bhojayaamaasa shraaddha dR^iSTena karmaNaa || 4-11-57
57. tataH= then; meSa ruupiNam= in ram's, form; tam bhraataram= that, brother [Vaataapi,] is; sam skR^itam kR^itvaa= perfecting, made to [cooked deliciously]; tataH shraaddha dR^iSTena karmaNaa= then, according to obsequial rites, and deeds; taan dvijaan bhojayaamaasa= them, Brahman, he was feeding.
Then Ilvala used to make his brother Vaataapi into a ram, perfect that ram's meat into deliciously cooked food, and used to feed Brahmans according to obsequial rites and deeds. [4-11-57]
tato bhuktavataam teSaam vipraaNaam ilvalo abraviit |
vaataape niSkramasva iti svareNa mahataa vadan || 4-11-58
58. tataH teSaam vipraaNaam bhuktavataam= then, those, Brahmans, when surfeited; ilvalaH mahataa svareNa vadan= Ilvala, with loud voice, shouting; vaataape niS kramasva iti abraviit= oh, Vaataapi, you exit, thus, he said [use to say]
"When those Brahmans are surfeited with that ram's meat, then Ilvala used to shout loudly, "oh, Vaataapi, you may come out." [4-11-58]
tato bhraatur vacaH shrutvaa vaataapiH meSavat nadan |
bhittvaa bhitvaa shariiraaNi braahmaNaanaam viniSpatat || 4-11-59
59. tataH vaataapiH bhraatuH vacaH shrutvaa= then, Vaataapi, brother's, words, on listening; nadan meSa vat= bleating, like, a ram; bhittvaa bhitvaa= tearing, tearing; shariiraaNi braahmaNaanaam= bodies, of Brahman; vi niS patat= used to lunge out.
"Then on listening his brother's words Vaataapi used to lunge out bleating like a ram, tearing and rending the bodies of those Brahmans. [4-11-59]
braahmaNaanaam sahasraaNi taiH evam kaama ruupibhiH |
vinaashitaani sa.mhatya nityashaH pishita ashanaiH || 4-11-60
60. taiH [taabhyaam]= by those two brothers; pishita ashanaiH= raw meat, eaters kaama ruupibhiH= them, thus, guise-changers; [or, pishita aashayaa= for flesh, greedy ones]; braahmaNaanaam sahasraaNi= Brahman, thousands; evam vi naashitaani samhatya nityashaH= this way, are ruined, together, always.
"This way they the guise changing demons always ruined thousands of Brahmans together, greedy for raw-flesh as they are. [4-11-60]
Bookmarks